The particular rights of indigenous children to enjoy their culture, practise their religion and use their own language are also protected, under article 30 of the Convention. |
В соответствии со статьей 30 Конвенции обеспечивается также защита особых прав коренных детей, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком. |
Developing countries can by no means meet the needs of their people on the basis of their own financial resources; Governments of the developed world, international financial institutions and donor countries should increase their official development assistance. |
Развивающиеся страны никак не могут удовлетворить потребности своего населения за счет своих собственных финансовых ресурсов; правительства развитого мира, международные финансовые институты и страны-доноры должны наращивать свою официальную помощь в целях развития. |
It is beyond the competence of most members of CITA to agree extensions to or deletions from the scope of their national requirements or, even if they privately disagree with their national position, to put their name to a recommendation for any such changes. |
Большинство членов МКТАС не компетентны договариваться относительно расширения или сокращения области применения своих национальных требований либо - даже если они лично не согласны с мнением своей страны - ставить свою подпись под рекомендацией о внесении любых подобных изменений. |
It is only in a climate of peace, devoid of threats and intimidation, that Guatemalan voters can exercise their right to freely choose their leaders and hold them accountable for their performance. |
Только в мирной обстановке, свободной от угроз и запугивания, гватемальские избиратели могут реализовать их право на свободный выбор их руководителей и обеспечить их подотчетность за свою деятельность. |
It also challenges relevant international organizations working on environmental indicators in the ECE region to better coordinate their activities and to improve their reporting on environmental quality changes and the effectiveness of their policies. |
Она также побуждает соответствующие международные организации, занимающиеся разработкой экологических показателей в регионе ЕЭК, более качественно координировать свою деятельность и повышать эффективность представляемой ими отчетности об изменениях качества окружающей среды и действенности проводимой ими политики. |
Many developing countries are improving their transport sectors to become more competitive in the global market and to increase their attractiveness to FDI, which can in turn enhance their participation in that market. |
Многие развивающиеся страны повышают эффективность своих транспортных секторов, с тем чтобы они были более конкурентоспособными на глобальном рынке и повысили свою привлекательность для ПИИ, что, в свою очередь, может расширить их участие в деятельности на этом рынке. |
When democracy is lacking in the political process, indigenous peoples are absent from State policymaking processes; their rights over their lands, territories and natural resources are also undermined, which in turn affects the realization of their rights. |
Когда политический процесс не является демократическим, а коренные народы не участвуют в процессе принятия государством политических решений, их права на собственные земли, территории и природные ресурсы ограничены, что в свою очередь влияет на реализацию этих прав. |
In a sample of 13 OECD countries, firm-level data showed that the use of ICTs can help firms increase their market share, expand their product range, better adapt their products to demand, reduce inventories and help firms integrate activities throughout the value chain. |
Данные по выборке компаний из 13 стран ОЭСР показали, что использование ИКТ способно помочь фирмам увеличить свою долю на рынке, расширить номенклатуру производимых товаров, лучше адаптировать свою продукцию к требованиям потребителей, сократить товарно-материальные запасы и интегрировать операции фирм в единую производственно-сбытовую цепочку. |
If developing countries are ever to diversify their economies away from their dependence on a few primary products for most of their foreign exchange earnings, cutting them off from the most dynamic part of world merchandise trade, such escalation must be rooted out. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли когда-либо диверсифицировать свою экономику и избавиться от зависимости от экспорта ограниченного круга сырьевых товаров как источника большей части их инвалютных поступлений, что отрезает их от наиболее активно развивающейся части мирового товарооборота, необходимо покончить с такой эскалацией. |
We urge them to set aside their partisan and regional interests and to demonstrate their continuing commitment to the inter-Congolese dialogue in the interest of their country and all the Congolese people, who yearn for the peace that has eluded them for so many years. |
Мы настоятельно призываем их забыть о своих партийных и региональных интересах и продемонстрировать свою неизменную приверженность межконголезскому диалогу в интересах страны и всего конголезского народа, стремящегося к миру, которого не удается достичь в течение стольких лет. |
We urge all countries to intensify their work at the international and national levels, and United Nations agencies, inter-governmental organizations and international institutions to step up their cooperation as part of the preparatory process for the Summit, as well as their support for it. |
Мы обращаемся ко всем странам с настоятельным призывом активизировать свои усилия на международном и национальном уровнях, а к учреждениям Организации Объединенных Наций, межправительственным организациям и международным институтам - с призывом расширять сотрудничество в контексте процесса подготовки к предстоящей встрече и усилить свою поддержку в этой связи. |
Earlier, many developing countries used, just as the industrialized countries of today did during their comparable phase of development, tariffs, quotas and sector-specific subsidies, and strategically built up their comparative advantage and developed their industry. |
Ранее многие развивающиеся страны точно так же, как это делали нынешние промышленно развитые страны на сопоставимом этапе своего развития, применяли тарифы, квоты и целевое субсидирование секторов, а также стратегически наращивали свои сравнительные преимущества и развивали свою промышленность. |
On the other hand, as far as workers are concerned, the flexible organization of working time offers a better combination of their working life with their training activities and their family needs. |
В том что касается трудящихся, гибкая организация рабочего времени позволяет им лучше сочетать свою профессиональную деятельность с мероприятиями в области профессиональной подготовки и с потребностями семьи. |
In order to satisfy their foreign customers, the exporting companies of transition economies have a tendency to privilege multinational operators, to the prejudice of their national operators, especially late in their development because the demand for certification remains very low compared to other economies. |
Для того, чтобы удовлетворить своих основных клиентов, предприятия-экспортеры стран с переходной экономикой имеют тенденцию отдавать предпочтение международным операторам, в ущерб национальным организациям, которые, в свою очередь, заторможены в своем развитии, поскольку спрос на сертификацию остается исключительно слабым по сравнению с другими странами. |
They have placed mines in a number of areas in southern Sudan thereby reducing economic activity, especially in agriculture, because people have had to leave their homes to save their children's lives and their own. |
Они закладывают мины в целом ряде районов южного Судана, тем самым сдерживая экономическую деятельность, особенно в сельском хозяйстве, поскольку, опасаясь за свою жизнь и жизнь своих детей, люди вынуждены покидать родные места. |
They reiterated their concern at the continuing marginalization arising from this process as reflected in their low and declining share in world trade, investment and output, further aggravated by their heavy external debt burden and falling ODA. |
Они вновь подчеркнули свою озабоченность в связи с продолжающейся маргинализацией их стран в условиях этого процесса, о чем свидетельствуют снижение их и без того низкой доли в мировой торговле, инвестициях и объеме производства, дальнейшее усиление их тяжелого бремени внешней задолженности и уменьшение ОПР. |
All the developed countries that are Parties to the UNCCD Convention have confirmed their support to assist affected African countries in their efforts to combat desertification and mitigate drought, and their related action programmes under the UNCCD framework should be incorporated within national development and poverty reduction strategies. |
Все развивающиеся страны, являющиеся участницами Конвенции КБОООН, подтвердили свою поддержку делу оказания помощи затрагиваемым африканским странам в их усилиях по борьбе с опустыниванием и ослаблению последствий засухи, и их соответствующие программы действий в рамках КБОООН должны быть включены в национальные стратегии развития и сокращения масштабов нищеты. |
We urge the authorities of Bosnia and Herzegovina to redouble their efforts in that regard, thereby demonstrating their commitment to their country and to the international community, which expect that there will be no impunity for those crimes. |
Мы настоятельно призываем власти Боснии и Герцеговины удвоить свои усилия в этом отношении, тем самым продемонстрировав свою приверженность собственной стране и международному сообществу, которые ожидают того, что в отношении этих преступлений не будет безнаказанности. |
As such they could not, inter alia, be denied the right to enjoy their own culture, to practise their own religion or to use their own language. |
Как таковым им не может быть, в частности, отказано в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию или пользоваться родным языком. |
Moreover, with the establishment of the country's first effective women's organizations, they had been able to prove their worth and their capacity to meet challenges through their assumption of important responsibilities. |
Кроме того, в результате создания в стране первых, подлинно эффективных женских организаций женщины получили возможность доказать свою состоятельность и проявить свою способность решать проблемы, приняв на себя серьезную ответственность. |
Under article 5 of the Convention, States parties should establish their jurisdiction not only over offences committed on their territory or by their nationals, but over any acts of torture, wherever they had been committed. |
Цель статьи 5 Конвенции заключается в обеспечении того, чтобы государства-участники устанавливали свою юрисдикцию не только в отношении деяний, совершенных на их территории или их гражданами, но и в отношении всех актов пыток, где бы они не совершались. |
In the same connection, he asked whether it was true that during that period detainees could only inform their family of their detention and, consequently, had no access to a lawyer or a doctor of their choice. |
В этой связи он хотел бы узнать, верно ли, что в течение этого периода заключенный может информировать о своем задержании лишь свою семью и что он не имеет, таким образом, доступа ни к адвокату, ни к врачу по его выбору. |
Many former deportees and their descendants were returning to their historical birthplaces, and her Government was endeavouring to ensure their smooth and peaceful return and integration into society without infringing upon the rights of existing residents. |
Многие депортированные в прошлом лица и их потомки возвращаются на свою историческую родину, и правительство Украины стремится обеспечить их беспрепятственное и мирное возвращение и интеграцию в общество без ущемления прав нынешних жителей. |
While several countries are re-evaluating their national policies, democratizing their societies, privatizing their national economies and decentralizing economic and political power, at the international level we are, broadly speaking, still confining ourselves to conventional intergovernmental actions. |
Целый ряд стран пересматривают свою национальную политику, содействуя большей демократизации своих обществ, приватизации в рамках своих национальных экономик и децентрализации экономической и политической власти, тем не менее на международном уровне мы в целом пока что по-прежнему ограничиваемся привычной межправительственной деятельностью. |
And it invited all States throughout the world to recognize their responsibility for the social development of their peoples and for increased efforts to improve their quality of life and to guarantee prosperity through the eradication of poverty. |
И они призвали все государства мира признать свою ответственность в деле социального развития их народов и обязанность наращивать усилия, направленные на повышение их уровня жизни и обеспечение процветания за счет искоренения нищеты. |