| Civil society actors must be able to do their work freely, independently, safe from fear, intimidation or retaliation. | Субъекты гражданского общества должны иметь возможность выполнять свою работу свободно, независимо, не опасаясь запугивания или мести. |
| One of its priorities was putting in place a legal framework that permitted the media to play their role freely. | Одним из приоритетов является создание правовых основ, позволяющих средствам массовой информации выполнять свою функцию в условиях свободы. |
| Other private actors may have an impact on the rights to water and sanitation through their industrial or agricultural activities. | Другие частные субъекты могут оказывать воздействие на право на воду и санитарные услуги через свою промышленную или сельскохозяйственную деятельность. |
| Divisions and rivalries prevented insurgents from increasing their operational effectiveness. | Разногласия и соперничество не давали повстанцам возможности повысить свою оперативную эффективность. |
| Violence has severely impaired civilians' freedom of movement, causing many to restrict their activities outside the home. | Насилие серьезно нарушило свободу гражданских лиц на передвижение, вынудив многих ограничить свою деятельность вне дома. |
| Men are fearful of travelling through checkpoints to access their workplaces and medical assistance owing to the risk of detention and disappearance. | Мужчины бояться переходить через контрольно-пропускные пункты, чтобы попасть на свою работу или обратиться за медицинской помощью, в связи с риском быть задержанными и исчезнуть. |
| Members of the Task Force have underscored their ongoing commitment to supporting Member States in implementing the Global Action Plan. | Члены Целевой группы подчеркнули свою постоянную готовность поддерживать усилия государств-членов по осуществлению Глобального плана действий. |
| Local governments should also be held directly accountable for their actions. | Местные органы управления также должны нести прямую ответственность за свою деятельность. |
| First, the ability of organizations to work and continue their activities in such environments decreases hugely. | Во-первых, значительно снижается способность организаций работать и продолжать свою деятельность в таких условиях. |
| Every year, some 1,500 intermediate-level medical workers enhance their skills at the postgraduate training departments of the medical colleges. | Ежегодно 1,5 тысячи среднего медицинского персонала повышают свою квалификацию в отделениях последипломной подготовки медицинских училищ. |
| UNODC and EU are seeking to coordinate and streamline their respective work on firearms. | УНП ООН и ЕС стремятся координировать и рационализировать свою работу в области контроля над огнестрельным оружием. |
| Institutions and representatives became signatories of the commitments, indicating their interest in collaborating and committing to promote development of national evaluation capacities. | Организации и представители стали подписантами обязательств, обозначив свою заинтересованность в сотрудничестве и обязавшись содействовать развитию национального потенциала в области оценки. |
| The debates referenced earlier have long since passed their usefulness. | Дебаты, упоминавшиеся ранее, давно утратили свою актуальность. |
| States must also ensure that women human rights defenders can carry out their activities free from coercion, intimidation and attacks. | Государства должны также обеспечивать, чтобы защитники прав человека женщин могли выполнять свою работу, не подвергаясь давлению, запугиванию и насилию. |
| They reaffirmed their commitment to the system at the first Regional Integrated Multi-Hazard Early Warning System Ministerial Conference, which was held in June 2012. | Они вновь подтвердили свою приверженность этой системе на первой Региональной конференции министров по комплексной системе раннего предупреждения о многих видах бедствий, которая проходила в июле 2012 года. |
| This will ensure that women who constitute the majority of domestic workers are assured the right remuneration for their work. | Тем самым будет гарантировано, что женщины, которые составляют большинство домашних работников, будут получать достаточное вознаграждение за свою работу. |
| The Committee expressed its gratitude to the Romanian and Turkmen Ambassadors for their positive contributions. | Комитет выразил свою признательность послам Румынии и Туркменистана за их позитивный вклад. |
| The Expert Group placed on record its thanks and profound appreciation for their significant contribution and support. | Группа экспертов отметила в отчете свою благодарность и глубокую признательность за их значительный вклад в работу и поддержку. |
| They deliver for themselves, their families, communities, and nations. | Они строят свою жизнь, жизнь своих семей, сообществ и государств. |
| They in turn will train their colleagues in the field in use of the guidelines. | В свою очередь они будут проводить подготовку своих коллег по вопросам использования руководства. |
| In particular, United Nations entities should bolster their support for the priorities of NEPAD. | Так, в частности, структурам Организации Объединенных Наций следует активизировать свою поддержку первоочередных задач НЕПАД. |
| One community successfully exports their products to the neighbouring island of Barbados. | Одна из общин успешно экспортирует свою продукцию на соседний остров Барбадос. |
| Pre-schools are also to work for girls and boys to have the same influence on and scope in their activities. | Дошкольные заведения также должны стремиться к тому, чтобы девочки и мальчики имели одинаковое влияние на свою деятельность и ее масштабы. |
| A number of Syrian women activists and academics presented their views and proposals in the matter. | На нем ряд сирийских женщин-активисток и представителей научных кругов высказали свою точку зрения и предложения по этому вопросу. |
| Through this exhibition, the small entrepreneurs are able to market their products in the entire East African region. | Благодаря этой выставке мелкие предприниматели имеют возможность реализовывать свою продукцию на всей территории Восточной Африки. |