Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
She also stressed the need for special procedures mandate holders to carry out their work in a non-selective and impartial manner and in accordance with their mandates. Оратор также подчеркивает необходимость того, чтобы мандатарии специальных процедур выполняли свою работу на неизбирательной и беспристрастной основе в соответствии с их мандатами.
It is a fundamental tenet of the United Nations that women determine their own lives and help decide the fate of their countries. Одним из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций является то, что женщины сами определяют свою собственную жизнь и участвуют в решении судеб своих стран.
In turn, some regional fisheries management organizations referred to their actions to support strengthened compliance by their members with conservation and management measures. В свою очередь, некоторые региональные рыбохозяйственные организации рассказали о своих мероприятиях в поддержку более строгого соблюдения их членами рыбоохранных и рыбохозяйственных мер.
Unlike those remaining in their homes, the displaced leave their property behind, risking its occupation by others and creating the challenge of how to have it restored. В отличие от тех, кто остается в собственных домах, перемещенные лица покидают свою собственность с риском того, что она будет занята другими, и сталкиваются с проблемой возвращения ее обратно.
The Representative has consistently emphasized that allowing internally displaced persons to normalize their living situation does not in any way extinguish their right to return. Представитель постоянно подчеркивал, что предоставление внутреннее перемещенным лицам возможности нормализировать свою жизненную ситуацию ни в коей мере не лишает их права на возвращение.
Peoples and nations seek their eminence, dreams and aspirations in developing amicable relations and fair cooperation, and find their identity through coexistence with others. Народы и государства стремятся к возвышенному, исполнению своих чаяний и упований в развитии дружественных отношений и честного сотрудничества и открывают свою самобытность в сосуществовании с другими.
The treaty bodies should take joint action (such as meetings and visits) and coordinate their activities, in particular on follow-up to their recommendations. Договорные органы должны предпринимать совместные действия (такие как заседания и визиты) и координировать свою работу, в частности в том, что касается последующих действий в связи с их рекомендациями.
Second, democracy is a system of governance in which rulers are held accountable for their actions in the public realm by citizens acting indirectly through the competition and cooperation of their representatives. Во-вторых, демократия является системой управления, при которой руководители несут ответственность за свою деятельность в общественной сфере перед гражданами, действующими опосредованно через соперничество и сотрудничество между их представителями.
CERD referred to reports that groups of Roma had been returned to their country of origin without their free, full and informed consent. КЛРД сослался на сообщения о том, что группы рома возвратились в свою страну происхождения, не дав на это свое свободное, полное и осмысленное согласие.
Others merely adopt the name "FSA" to underscore their revolutionary aspirations, their army background or the fact that they are not Shabbiha. Другие выступают под флагом ССА только для того, чтобы подчеркнуть свои революционные устремления, свою армейскую подготовку или тот факт, что они не имеют отношения к отрядам шаббиха.
Girls are more commonly denied their right to education, which in turn restricts their choices and increases female impoverishment. Девочек чаще лишают права на образование, что, в свою очередь, ограничивает их возможность выбора и ведет к еще большему обнищанию женщин.
International cooperation was critical to strengthening the capacity of UNHCR and host countries that were sharing their limited resources with people forced to leave their homelands. Международное сотрудничество играет критически важную роль в укреплении потенциала УВКБ и принимающих стран, разделяющих свои ограниченные ресурсы с людьми, которые были вынуждены покинуть свою родину.
Expressing his gratitude to those donors who had maintained their valuable voluntary contributions to the Agency even in difficult times, he urged Member States to do their part. Выражая свою благодарность донорам, которые даже в трудное время продолжают поддерживать Агентство ценными добровольными взносами, оратор призвал государства-члены также внести свой вклад.
There is a need for donors to demonstrate their commitment to reducing the negative impact of conditionalities on domestic ownership, as a clear indication of their commitment to strengthen aid effectiveness. Донорам необходимо продемонстрировать свою решимость уменьшить негативное воздействие устанавливаемых условий на подконтрольность стратегий развития самим странам в качестве четкого свидетельства их приверженности повышению эффективности помощи.
Georgia and Niger were to be commended on having paid their arrears in full; the remaining States should follow their example. Следует выразить одобрение Грузии и Нигеру в связи с тем, что они полностью погасили свою задолженность; остальные страны должны последовать их примеру.
To that end, the four duty stations must work together to harmonize their policies, practices and procedures in order to streamline their operations and avoid duplication of work. С этой целью четыре места службы должны совместно согласовать свою политику, практику и процедуры для рационализации своей деятельности и во избежание дублирования работы.
He pointed out that Member States should seize this moment and define their destiny rather than leaving the others to define it according to their agenda. Он указал, что государствам-членам следует воспользоваться этим моментом и определить свою судьбу, вместо того чтобы позволять другим определять ее в соответствии с их собственными повестками дня.
However, attempts to target the needy through means-testing and to introduce incentives to encourage those receiving assistance to improve their situation have created their own problems. Однако попытки выявить нуждающихся через проверку материального положения и привнести стимулы для того, чтобы побудить тех, кто получает помощь, улучшить свою ситуацию, создают свои собственные проблемы.
It had provided Member States with an opportunity to show their determination to achieve the MDGs by 2015 and to display their unity on important issues. Данное заседание предоставило государствам-членам возможность продемонстрировать свою решимость достичь к 2015 году ЦРТ и добиться единогласия по важным вопросам.
Both Central Banks are widely credited for their regulatory prowess, not only with respect to e-money, but also for their commitment to financial inclusion. Центральные банки обеих стран получили широкое признание за свою нормотворческую деятельность, причем не только в сфере электронных денежных переводов, а также за приверженность повышению вовлеченности населения в сферу финансовых отношений.
But some Governments still believe that they can protect their country from HIV by stopping non-nationals infected with HIV from entering their country. Однако некоторые правительства по-прежнему полагают, что они могут защитить свою страну от ВИЧ, запретив инфицированным ВИЧ гражданам других стран въезжать на свою территорию.
An increase in the number of States which have improved their legal frameworks and administrative capacities in order to ensure compliance with their international protection obligations. 2.3.1 Увеличение числа государств, которые улучшили свою нормативно-правовую базу и административные системы в целях более действенного соблюдения своих международных обязательств по защите.
Americans were grateful to live in a country where racial and religious tolerance was widely practised and all persons could voice their opinions and practise their beliefs without fear of Government retribution. Американцы благодарны за то, что они живут в стране, где получила широкое распространение расовая и религиозная терпимость и где каждый человек может высказать свое мнение и исповедовать свою религию без опасения подвергнуться преследованиям со стороны правительства.
If workers were unable to continue in their posts for reasons beyond their control, including harassment, they were permitted to change jobs. Если работницы не могут продолжать свою трудовую деятельность в данном месте работы по независящим от них обстоятельствам, включая домогательства, им разрешается перейти на другую работу.
Jury service was voluntary in some countries, and therefore individuals with specific grievances could volunteer to serve and then take advantage of their anonymity to pursue their own agendas. В некоторых странах выполнение обязанностей присяжных заседателей носит добровольный характер, поэтому отдельные лица, которым причинен конкретный ущерб, могут добровольно выполнять эти обязанности, а затем использовать свою анонимность для осуществления своих собственных целей.