She also stressed the need for special procedures mandate holders to carry out their work in a non-selective and impartial manner and in accordance with their mandates. |
Оратор также подчеркивает необходимость того, чтобы мандатарии специальных процедур выполняли свою работу на неизбирательной и беспристрастной основе в соответствии с их мандатами. |
It is a fundamental tenet of the United Nations that women determine their own lives and help decide the fate of their countries. |
Одним из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций является то, что женщины сами определяют свою собственную жизнь и участвуют в решении судеб своих стран. |
In turn, some regional fisheries management organizations referred to their actions to support strengthened compliance by their members with conservation and management measures. |
В свою очередь, некоторые региональные рыбохозяйственные организации рассказали о своих мероприятиях в поддержку более строгого соблюдения их членами рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
Unlike those remaining in their homes, the displaced leave their property behind, risking its occupation by others and creating the challenge of how to have it restored. |
В отличие от тех, кто остается в собственных домах, перемещенные лица покидают свою собственность с риском того, что она будет занята другими, и сталкиваются с проблемой возвращения ее обратно. |
The Representative has consistently emphasized that allowing internally displaced persons to normalize their living situation does not in any way extinguish their right to return. |
Представитель постоянно подчеркивал, что предоставление внутреннее перемещенным лицам возможности нормализировать свою жизненную ситуацию ни в коей мере не лишает их права на возвращение. |
Peoples and nations seek their eminence, dreams and aspirations in developing amicable relations and fair cooperation, and find their identity through coexistence with others. |
Народы и государства стремятся к возвышенному, исполнению своих чаяний и упований в развитии дружественных отношений и честного сотрудничества и открывают свою самобытность в сосуществовании с другими. |
The treaty bodies should take joint action (such as meetings and visits) and coordinate their activities, in particular on follow-up to their recommendations. |
Договорные органы должны предпринимать совместные действия (такие как заседания и визиты) и координировать свою работу, в частности в том, что касается последующих действий в связи с их рекомендациями. |
Second, democracy is a system of governance in which rulers are held accountable for their actions in the public realm by citizens acting indirectly through the competition and cooperation of their representatives. |
Во-вторых, демократия является системой управления, при которой руководители несут ответственность за свою деятельность в общественной сфере перед гражданами, действующими опосредованно через соперничество и сотрудничество между их представителями. |
CERD referred to reports that groups of Roma had been returned to their country of origin without their free, full and informed consent. |
КЛРД сослался на сообщения о том, что группы рома возвратились в свою страну происхождения, не дав на это свое свободное, полное и осмысленное согласие. |
Others merely adopt the name "FSA" to underscore their revolutionary aspirations, their army background or the fact that they are not Shabbiha. |
Другие выступают под флагом ССА только для того, чтобы подчеркнуть свои революционные устремления, свою армейскую подготовку или тот факт, что они не имеют отношения к отрядам шаббиха. |
Girls are more commonly denied their right to education, which in turn restricts their choices and increases female impoverishment. |
Девочек чаще лишают права на образование, что, в свою очередь, ограничивает их возможность выбора и ведет к еще большему обнищанию женщин. |
International cooperation was critical to strengthening the capacity of UNHCR and host countries that were sharing their limited resources with people forced to leave their homelands. |
Международное сотрудничество играет критически важную роль в укреплении потенциала УВКБ и принимающих стран, разделяющих свои ограниченные ресурсы с людьми, которые были вынуждены покинуть свою родину. |
Expressing his gratitude to those donors who had maintained their valuable voluntary contributions to the Agency even in difficult times, he urged Member States to do their part. |
Выражая свою благодарность донорам, которые даже в трудное время продолжают поддерживать Агентство ценными добровольными взносами, оратор призвал государства-члены также внести свой вклад. |
There is a need for donors to demonstrate their commitment to reducing the negative impact of conditionalities on domestic ownership, as a clear indication of their commitment to strengthen aid effectiveness. |
Донорам необходимо продемонстрировать свою решимость уменьшить негативное воздействие устанавливаемых условий на подконтрольность стратегий развития самим странам в качестве четкого свидетельства их приверженности повышению эффективности помощи. |
Georgia and Niger were to be commended on having paid their arrears in full; the remaining States should follow their example. |
Следует выразить одобрение Грузии и Нигеру в связи с тем, что они полностью погасили свою задолженность; остальные страны должны последовать их примеру. |
To that end, the four duty stations must work together to harmonize their policies, practices and procedures in order to streamline their operations and avoid duplication of work. |
С этой целью четыре места службы должны совместно согласовать свою политику, практику и процедуры для рационализации своей деятельности и во избежание дублирования работы. |
He pointed out that Member States should seize this moment and define their destiny rather than leaving the others to define it according to their agenda. |
Он указал, что государствам-членам следует воспользоваться этим моментом и определить свою судьбу, вместо того чтобы позволять другим определять ее в соответствии с их собственными повестками дня. |
However, attempts to target the needy through means-testing and to introduce incentives to encourage those receiving assistance to improve their situation have created their own problems. |
Однако попытки выявить нуждающихся через проверку материального положения и привнести стимулы для того, чтобы побудить тех, кто получает помощь, улучшить свою ситуацию, создают свои собственные проблемы. |
It had provided Member States with an opportunity to show their determination to achieve the MDGs by 2015 and to display their unity on important issues. |
Данное заседание предоставило государствам-членам возможность продемонстрировать свою решимость достичь к 2015 году ЦРТ и добиться единогласия по важным вопросам. |
Both Central Banks are widely credited for their regulatory prowess, not only with respect to e-money, but also for their commitment to financial inclusion. |
Центральные банки обеих стран получили широкое признание за свою нормотворческую деятельность, причем не только в сфере электронных денежных переводов, а также за приверженность повышению вовлеченности населения в сферу финансовых отношений. |
But some Governments still believe that they can protect their country from HIV by stopping non-nationals infected with HIV from entering their country. |
Однако некоторые правительства по-прежнему полагают, что они могут защитить свою страну от ВИЧ, запретив инфицированным ВИЧ гражданам других стран въезжать на свою территорию. |
An increase in the number of States which have improved their legal frameworks and administrative capacities in order to ensure compliance with their international protection obligations. |
2.3.1 Увеличение числа государств, которые улучшили свою нормативно-правовую базу и административные системы в целях более действенного соблюдения своих международных обязательств по защите. |
Americans were grateful to live in a country where racial and religious tolerance was widely practised and all persons could voice their opinions and practise their beliefs without fear of Government retribution. |
Американцы благодарны за то, что они живут в стране, где получила широкое распространение расовая и религиозная терпимость и где каждый человек может высказать свое мнение и исповедовать свою религию без опасения подвергнуться преследованиям со стороны правительства. |
If workers were unable to continue in their posts for reasons beyond their control, including harassment, they were permitted to change jobs. |
Если работницы не могут продолжать свою трудовую деятельность в данном месте работы по независящим от них обстоятельствам, включая домогательства, им разрешается перейти на другую работу. |
Jury service was voluntary in some countries, and therefore individuals with specific grievances could volunteer to serve and then take advantage of their anonymity to pursue their own agendas. |
В некоторых странах выполнение обязанностей присяжных заседателей носит добровольный характер, поэтому отдельные лица, которым причинен конкретный ущерб, могут добровольно выполнять эти обязанности, а затем использовать свою анонимность для осуществления своих собственных целей. |