They highlighted issues relating to the need of minorities both to protect their own identity and to participate in those State institutions affecting their cultural identity. |
В анализе этих случаев проявились проблемы, связанные с необходимостью для меньшинств одновременно охранять свою самобытность и участвовать в работе и деятельности тех государственных институтов, которые влияют на их культурную самобытность. |
But even with increased opportunities to do so, many women have chosen not to enter the workforce but instead to focus their energies on their families. |
Но даже несмотря на все более широкие возможности для этого, многие женщины предпочитают не искать себе места на рынке труда, а сосредоточить вместо этого всю свою энергию на своих семьях. |
The Rwandan people have, for the most part, decided to put their painful history behind them and to rebuild their country on a solid foundation based on reconciliation, justice, good governance, development, human rights and democracy. |
Руандийский народ решил по большей части оставить позади свою трагическую историю и вновь отстраивать страну на твердом фундаменте примирения, справедливости, благого управления, развития, прав человека и демократии. |
She asked to what extent some States parties were justified in complaining that when interim measures were granted as a matter of course it prevented their authorities from conducting their policies effectively. |
Она спрашивает, насколько могут быть обоснованы претензии некоторых государств-членов, согласно которым временные меры допускаются систематически и препятствуют властям этих стран эффективно проводить свою политику. |
Both use their advocacy to insist on modes of cooperation that assure availability of resources and their proper utilization for development that is conducive to realizing the ESCR. |
Те и другие проводят свою правозащитную деятельность с целью пропаганды форм сотрудничества, обеспечивающих наличие ресурсов и их надлежащее использование в целях развития, которое способствует осуществлению ЭСКП. |
We welcome the fact that those involved in development, including the World Bank and the International Monetary Fund, are sharing their experiences and coordinating their work. |
Мы приветствуем тот факт, что учреждения, занимающиеся вопросами развития, в том числе Всемирный банк и Международный валютный фонд, обмениваются опытом и координируют свою работу. |
The United Nations budget cannot be expected to be a useful tool to measure the extent to which Member States have exercised their own will to accomplish their political objectives. |
Не следует ожидать, что бюджет Организации Объединенных Наций будет полезным инструментом для оценки того, насколько государства-члены реализовали свою собственную политическую волю для достижения своих политических целей. |
Today, most Governments treat people crossing their borders without permission as criminals, even if they are fleeing from life-threatening consequences of hunger and severe violations of their human right to food. |
Сегодня большинство правительств считают людей, пересекающих без разрешения их границы, преступниками, даже если они покидают свою страну в результате угрожающих жизни последствий голода или серьезных нарушений их права на питание. |
So that the Committee can perform its task, States parties to the Covenant should include in their reports submitted under article 40 sufficient and precise information about their law and practice in the field of emergency powers. |
Для того чтобы Комитет мог выполнять свою задачу, государствам - участникам Пакта надлежит включать в их доклады, представляемые в соответствии со статьей 40, достаточную и точную информацию об их законодательстве и практике в отношении чрезвычайных полномочий. |
To that end, the Organization and all Member States must renew their commitment to the goal of decolonization and the Universal Declaration of Human Rights and take whatever measures were needed to assist Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination. |
С этой целью Организация и все государства-члены должны вновь подтвердить свою приверженность достижению цели деколонизации и выполнению Всеобщей декларации прав человека и принять любые необходимые меры для оказания помощи несамоуправляющимся территориям в осуществлении ими своего права на самоопределение. |
Refugees' freedom to practice their religion and to ensure the religious education of their children is one of the rights under the 1951 Convention to which no reservations are permitted. |
Свобода беженцев исповедовать свою религию и давать своим детям религиозное воспитание входит в число тех прав и свобод, предусматриваемых Конвенцией 1951 года, в отношении которых не допускаются никакие оговорки. |
By this means we want to make the point firmly that all peoples and all nations are mutually and each equally entitled to their identity and their national pride. |
Это значит, что мы хотим твердо заявить, что все народы и все нации на взаимной основе и в равной мере имеют право на свою самобытность и на собственное национальное достоинство. |
That in turn isolated and displaced thousands of individuals, preventing them from reaching their work and thus their main sources of income. |
Это в свою очередь приводит к изоляции и перемещению тысяч людей, лишая их возможности доступа к своим рабочим местам и, соответственно, к основным источникам их доходов. |
Nuclear-weapon States should withdraw their nuclear weapons deployed abroad to within their own territory and should give up the policy and practice of nuclear sharing and the nuclear umbrella. |
Обладающие ядерным оружием государства должны переместить свое ядерное оружие, развернутое за рубежом, на свою собственную территорию и отказаться от политики и практики обмена ядерными технологиями и использования «ядерного зонтика». |
In addition, there is no need for the parties to the assignment to indicate in any way their will to submit their assignment to the draft Convention. |
Кроме того, нет необходимости в том, чтобы стороны уступки каким-либо образом указывали на свое намерение подчинить свою уступку положениям проекта конвенции. |
They are also free to incorporate into their agreement any rules or conditions by referring to them, rather than reproducing them in their agreement. |
Они могут также свободно включать в свою договоренность любые правила или условия, не воспроизводя их в этой договоренности, а делая на них ссылку общего характера. |
As we said in paragraph 10, farmers and stockbreeders cannot be expected to commit to restoring their land and adopting new farming and stockbreeding practices unless they have guarantees of selling their produce at fair and stable prices. |
Как отмечалось в пункте 10, не может быть и речи о том, чтобы сельхозпроизводители и животноводы занимались восстановлением земель и внедряли передовые методы сельскохозяйственного производства и животноводства, не имея гарантий того, что они смогут продать свою продукцию по справедливым и стабильным ценам. |
CRS helped local Islamic leaders plan a community forum, which allowed community members to express their concerns and receive reassurance from their local community leaders and officials. |
СМО помогла местным исламским лидерам организовать форум, на котором члены общины озвучили свою озабоченность и получили необходимые заверения от лидеров местной общины и представителей власти. |
In the coalition agreement of 11 November 2005, the governing parties, CDU/CSU and SPD, underlined their commitment to enabling women and men to have equal access to employment that provides them with social security and covers their cost of living. |
В коалиционном соглашении от 11 ноября 2005 года правящие партии ХДС/ХСС и СДПГ подчеркнули свою приверженность обеспечению равного доступа женщин и мужчин к трудоустройству, что дает им социальную защиту и средства к существованию. |
But they gave us hope, too, in their determination to rise above these abuses for their own sake and for the sake of the next generations. |
Однако они же дали нам надежду, показав свою решимость быть выше этих несправедливостей - ради самих себя и ради будущих поколений. |
They expressed their unanimous support for the Kosovo settlement proposal and status recommendation, and stressed their commitment to implement the settlement proposal in its entirety. |
Они выразили свою единодушную поддержку предложения об урегулировании в Косово и рекомендации относительно его статуса, а также подчеркнули свою приверженность осуществлению предложения по урегулированию во всей его целостности. |
Mr. SICILIANOS said that, with regard to article 5, the States parties often referred to their Constitution and/or legislation but failed to refer to the practical reality in their countries. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что в связи со статьей 5 государства-участники часто ссылаются на свою конституцию и внутреннее законодательство, однако не упоминают о практическом положении дел в своих странах. |
According to information gathered by the Cambodia Office, those prisoners who are present when their appeals are heard in the Court of Appeal generally have to pay for their own transportation and for the costs of the police accompanying them. |
Согласно информации, собранной камбоджийским отделением, заключенные, присутствующие при рассмотрении их апелляций в апелляционном суде, обычно сами должны платить за свою перевозку и покрывать расходы, связанные с обеспечением полицейского сопровождения. |
Although, in their communications, the paramilitary groups attempt to justify their activities as actions against the guerrillas, in practice they are directed specifically against civilian non-combatants. |
Хотя они пытаются представить свою деятельность в качестве борьбы с повстанцами, на практике она направлена прежде всего на мирное гражданское население. |
Representatives of two non-governmental organizations reported on their activities to support the collection of information on severely hazardous pesticide formulations, and expressed their willingness to share such information with any interested parties. |
Представители двух неправительственных организаций рассказали о деятельности их организаций по оказанию поддержки в сборе информации о некоторых особо опасных пестицидных составах и выразили свою готовность поделиться такой информацией с любыми заинтересованными сторонами. |