Similarly, humanitarian relief must come forth generously to alleviate the misery of the Afghans who are either displaced internally or who have been forced to leave their country for reasons beyond their control. |
Необходимо также предоставлять щедрую гуманитарную помощь для облегчения страданий афганцев, которые либо оказались лицами, перемещенными внутри страны, либо были вынуждены покинуть свою страну по независящим от них причинам. |
Transport users and transport providers are well aware of their fundamental economic role and their social responsibilities regarding safety, labour conditions, the environment, energy efficiency and, consequently, sustainable development. |
Пользователи транспортных услуг и компании, их предоставляющие, хорошо понимают свою основную экономическую роль и свои социальные обязанности в отношении безопасности, условий труда, охраны окружающей среды, обеспечения энергоэффективности и, следовательно, устойчивого развития. |
On the finances of UNIDO, his delegation urged Member States to pay their assessed contributions on time, and also to settle their arrears. |
В связи с финансовым положением ЮНИДО его делегация обращается к государствам-членам с настоятельным призывом своевременно выплачивать свои начисленные взносы, а также погасить свою задолженность по взносам. |
We would like to express our sincere appreciation to the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Lakhdar Brahimi, and his team for their arduous efforts in performing their difficult mandate. |
Нам хотелось бы выразить свою искреннюю признательность Специальному представителю Генерального секретаря гну Лахдару Брахими и его команде за их напряженные усилия в выполнении их нелегких задач. |
He expressed gratitude to donors for their generous contributions and called upon them to further enhance their support to allow UNCTAD to respond to the numerous requests from beneficiaries, in particular African countries. |
Он выразил признательность донорам за их щедрые взносы и призвал их и далее наращивать свою поддержку, с тем чтобы ЮНКТАД могла отвечать на многочисленные просьбы получателей помощи, в частности африканских стран. |
The Committee encourages all regional and subregional organizations to step up their action on counter-terrorism, consistent with their mandates, and develop and share action plans for 2003/2004. |
Комитет рекомендует всем региональным и субрегиональным организациям активизировать свою деятельность по вопросам борьбы с терроризмом в соответствии с их мандатами и разработать соответствующие планы действий на 2003/2004 годы и осуществить обмен ими. |
However, the tribunals must not increase their expenditure and they must rationalize their budgets, in order to dispel strong Japanese scepticism in that regard. |
Вместе с тем международные трибуналы, в свою очередь, не должны допускать увеличения расходов и должны, напротив, рационализировать свои бюджеты, к которым Япония относится весьма скептически. |
While Australia, Canada and New Zealand had shown their strong support for the two Tribunals by paying their assessments in full, on time and without conditions, the same could not be said of a large number of Member States. |
Хотя Австралия, Канада и Новая Зеландия демонстрируют свою твердую поддержку обоих трибуналов путем выплаты своих начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, этого нельзя сказать о большом числе государств-членов. |
She encouraged all delegations in that regard, to review the Partnership Agreement to determine how it might fit into their countries' development assistance frameworks and thanked Member States who had already agreed to give their support through this arrangement. |
В этой связи она рекомендовала всем делегациям провести обзор Соглашения о партнерстве для возможных путей его интеграции в существующие в их странах рамки деятельности по оказанию помощи в целях развития и поблагодарила все государства-члены, которые уже выразили готовность оказать свою поддержку на основе этой договоренности. |
Given the intense pressure posed by social conditioning and cultural imperatives to conform to the idea that a woman's duty is first and foremost to her children and husband, it is not surprising that many women choose to prioritise their family rather than their career. |
Испытывая интенсивное давление со стороны социальных условий и культурных императивов, по которым женщина в первую очередь несет обязанности перед своими детьми и мужем, неудивительно, что многие женщины предпочитают ставить на первый план свою семью, а не продвижение по службе. |
Career and vocational guidance are provided in schools and students are free to choose their career regardless of their gender. |
В школах оказываются услуги по профессионально-технической ориентации, и учащиеся могут выбрать свою профессию и специальность независимо от своего пола. |
They have an ongoing responsibility to demonstrate their good faith and their determination to pursue general and complete disarmament, including nuclear disarmament, under strict and effective international control. |
На них лежит неизменная обязанность продемонстрировать свою добрую волю и решительно добиваться всеобщего и полного разоружения, в том числе ядерного, под строгим и эффективным международным контролем. |
The countries on whose behalf he spoke reaffirmed their commitment to United Nations peacekeeping operations and their willingness to cooperate with the international community in addressing the above-mentioned issues and other related matters. |
Движение неприсоединившихся стран подтверждает свою приверженность операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и готовность к сотрудничеству с международным сообществом в решении указанных выше проблем, а также других имеющих к этому отношение вопросов. |
The conference recognized that to benefit from liberalized trade opportunities, developing countries needed to improve their transport and communication infrastructure, as well as their multimodal transport services. |
На Конференции было признано, что развивающимся странам, для того чтобы извлечь выгоду из либерализации торговли, необходимо совершенствовать свою инфраструктуру транспорта и связи, а также мультимодальные транспортные услуги. |
The only restriction to the acquisition and exercising of this right is for persons who are deprived of their legal capacity, which is justified by the fact that these persons cannot freely express their will. |
Единственное ограничение для приобретения и осуществления этого права касается лиц, которые лишены право- и дееспособности на том основании, что эти лица не могут свободно выражать свою волю. |
a. Enjoy the opportunity to develop their spirituality and practise their faith; |
а. пользовались возможностью развивать свою духовность и исповедовать свою веру; |
They have been compelled to shift their activities to, and earn their profits from, downstream activities such as transport, refining, petrochemicals and the like. |
Они были вынуждены переключить свою деятельность на операции по переработке и сбыту и на извлечение из них прибыли. |
On the individual level, the goal was to increase the control of the Roma over their own life and to increase their motivation and ability equally to function in society. |
На индивидуальном уровне задача заключалась в укреплении возможностей рома определять свою собственную жизнь и усилении их мотивации и способности существовать в обществе наравне с другими. |
Member States should continue to show their commitment to the implementation of the outcome of the twentieth special session by submitting their replies to the biennial reports questionnaire in a complete and timely manner. |
Государствам - членам следует и далее демонстрировать свою приверженность делу выполнения решений двадцатой специальной сессии, полностью и своевременно заполняя вопросники к докладам за двухгодичный период. |
The United Nations system, related agencies and other international organizations should incorporate universally recognized human rights norms, including the right to food, and principles into their work, activities and value systems with due respect to their respective mandates. |
Система Организации Объединенных Наций, соответствующие учреждения и другие международные организации должны включать всемирно признанные нормы и принципы в области прав человека, включая право на питание, в свою работу, деятельность и системы оценки с должным соблюдением возложенных на них мандатов. |
As the FAO has stressed, "rom a historical perspective, very few countries have been able to successfully transform their economy into a developed one without first developing their agriculture". |
Как было подчеркнуто ФАО, "в исторической перспективе весьма малое количестве стран смогло успешно преобразовать свою экономику в развитую без предварительного развития своего сельского хозяйства"40. |
By reaffirming their support for the new direction the Department has taken, Member States can play a key role in bringing their United Nations closer to people around the world. |
Подтвердив свою поддержку нового курса, взятого Департаментом, государства-члены могут сыграть важную роль в сближении Организации Объединенных Наций с людьми во всем мире. |
The successful holding of the election was a landmark in East Timor's progress towards independence and a vivid demonstration of the fact that the East Timorese people have taken their destiny into their own hands. |
Успешное проведение выборов стало важной вехой в продвижении Восточного Тимора к независимости и наглядным подтверждением того, что восточнотиморский народ взял свою судьбу в свои руки. |
It is gratifying that member States have illustrated not only their political will, but also their support towards strengthening UNEP as the vital environmental voice in the United Nations system. |
Вызывает удовлетворение то, что государства-члены проявили не только свою политическую волю, но также оказали поддержку повышению роли ЮНЕП как ведущей природоохранной организации системы Организации Объединенных Наций. |
But if the factions that dominate individual regions of Afghanistan are able to use their control of security agencies and government media for their own political benefit, then the election will lose much of its legitimacy, domestically and internationally. |
Однако если группировки, доминирующие в отдельных регионах Афганистана, смогут использовать свой контроль над органами безопасности и правительственными средствами массовой информации к своей собственной политической выгоде, то выборы утратят в значительной степени свою легитимность и на национальном, и на международном уровнях. |