All parties must take ownership of their obligations and be conscious of their responsibilities, as much as of their rights. |
Все стороны должны соблюсти взятые на себя обязательства и сознавать как свою ответственность, так и свои права. |
It included opportunities for the immigrants and refugees to express their concerns, claim their rights and deliver their messages. |
Она предоставляла иммигрантам и беженцам возможность высказаться на волнующую их тему, выступить в защиту своих прав и донести до слушателей свою точку зрения. |
Members of the Security Council mission wish to express their appreciation to all their interlocutors during their visit for the very useful and constructive exchanges of views. |
Члены миссии Совета Безопасности хотели бы выразить свою признательность всем своим собеседникам в ходе их визита за весьма полезные и конструктивные обмены мнениями. |
The new Constitution of Ecuador also guarantees the existence of indigenous peoples and their collective rights to their identity and to the ownership of their communal lands. |
Новая Конституция Эквадора гарантирует также существование коренным народам и их коллективные права на свою самобытность и право собственности на общинные земли. |
There were many instances in which powerful States disregarded their obligations under the Charter and used their influence in the Organization to impose their will on other nations. |
Имеется много примеров, когда пользующиеся влиянием государства игнорируют свои обязательства, предусмотренные Уставом, и используют свое влияние в Организации, чтобы навязать свою волю другим странам. |
People want the freedom to practice their own religion, to speak their own language, and to celebrate their own ethnic or religious heritage without fear of discrimination. |
Люди хотят свободно отправлять свою религию, говорить на собственном языке и иметь возможность почитать свое этническое или религиозное наследие без страха дискриминации. |
Many large organisations have made gender equality work a central issue in their own organisation, and several of them have reported on their efforts in this field in their consultative comments. |
Многие крупные организации включили работу по обеспечению гендерного равенства в свою повестку дня в качестве одной из главных задач, и некоторые из них представили информацию о прилагаемых ими усилиях в этой области в своих "консультативных" замечаниях. |
If the developed countries really had the political will to meet their commitments and honour their historical responsibility, they could eliminate their protectionist policies and the corresponding subsidies for agricultural, fish and forest products. |
Если бы развитые страны действительно обладали политической волей по выполнению своих обязательств и лежащей на них исторической ответственности, они бы упразднили свою протекционистскую политику и соответствующие субсидии на продукцию сельскохозяйственной, рыбопромысловой и лесной промышленности. |
We also reaffirm the fact that their right to their property is not at all affected by their absence. |
Мы также подтверждаем тот факт, что их право на свою собственность ни в коей мере не затронуто их отсутствием. |
Bureau members reaffirmed their support for collaboration and coordination with other functional commissions, especially in the form of joint meetings of their bureaux or their Chairs. |
Члены Бюро подтвердили свою поддержку сотрудничества и координации своей работы с работой других функциональных комиссий, особенно в формате совместных совещаний их бюро или председателей. |
In many cases, women do not exercise their right and also do not report violations of their right for fear of losing their jobs. |
Во многих случаях женщины не пользуются этим правом и не сообщают властям о несоблюдении этого права ввиду боязни потерять свою работу. |
The two Committees will continue to coordinate their work and to maintain a sequential pattern of conducting their meetings in order to maximize their shared resources. |
Оба комитета продолжат координировать свою работу и по-прежнему поочередно проводить свои заседания, чтобы как можно рациональнее использовать общие ресурсы. |
Business once confined their production activities to the national economy, apart from exporting a part of their production, and importing part of their intermediate inputs. |
Раньше бизнес ограничивал свою производственную деятельность национальной экономикой, экспортируя лишь часть готовой продукции и импортируя часть полуфабрикатов. |
The situation in Colombia was dramatic and many State agents carried out their duties "with their hearts in their mouths". |
Положение в Колумбии носит драматический характер, и большинство сотрудников государственных учреждений выполняют свою работу, "гонимые страхом". |
The Officer determined that the author and his family still had access to their apartment and could stay there until their date of their deportation. |
Этот сотрудник пояснил, что автор сообщения и его семья по-прежнему имели доступ в свою квартиру и могли оставаться там вплоть до намеченной даты высылки. |
All other Member States should follow their example and demonstrate their commitment to the Organization by paying all their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Всем остальным государствам-членам нужно последовать их примеру и демонстрировать свою приверженность Организации посредством выплаты всех начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
A number of Paramount Chiefs are known to use their power in their respective chiefdoms to intimidate, harass and threaten opposition parties, and obstruct their activities. |
Известно, что ряд верховных вождей используют свою власть на соответствующих территориях для запугивания, преследования и устрашения представителей оппозиционных партий и препятствуют их деятельности. |
In that document, the two parties reaffirmed their determination to reinforce and consolidate their relations on the basis of mutual respect for their sovereignty and independence. |
В этом документе две стороны вновь подтвердили свою решимость укреплять и расширять их взаимоотношения на основе взаимного уважения, суверенитета и независимости. |
Despite the difficulties and dangers, United Nations staff remained committed to their missions' mandates, and ensuring their protection and enhancing their ability to do their job was a collective duty for which the support of Member States was crucial. |
Несмотря на трудности и опасности, персонал Организации Объединенных Наций остается приверженным делу выполнения мандатов своих миссий, и обеспечение защиты персонала и его способности выполнять свою работу является коллективной обязанностью и требует соответствующей поддержки со стороны государств-членов. |
While some did their cooking... and some did their cleaning... and some did their yoga... others did their homework. |
Пока кто-то занимался готовкой... и кто-то занимался уборкой... и кто-то занимался йогой... другие делали свою домашнюю работу. |
Second, their enormous financial reserves allow them to finance their domestic and international activities for an extended period of time, as they seek to transform their economies to reduce their dependence on oil revenue. |
Во-вторых, их огромные финансовые резервы позволяют им финансировать свои внутренние и международные мероприятия в течение длительного периода времени, так как они стремятся преобразовать свою экономику, чтобы уменьшить свою зависимость от нефтяных доходов. |
They freely draw up their statutes and functional rules, decide freely on their programmes of action, freely organize their activities and freely elect their representatives. |
Они свободно разрабатывают свои уставы и правила функционирования, свободно определяют свою программу действий, свободно организуют свою деятельность и свободно избирают своих представителей. |
As already noted, a few developing countries have been successful in attracting FDI to their economies in support of their objectives with regard to increasing their global market shares in terms of their exports of manufactures. |
Как уже отмечалось, несколько развивающихся стран добились успеха в деле привлечения ПИИ в свою экономику в поддержку поставленных ими целей и расширили свое присутствие на глобальных рынках, увеличив объемы поставок своей промышленной продукции. |
Married women may retain their maiden name, assume their husband's name or use a combination of their maiden name and their husband's surname. |
Замужние женщины могут сохранить свою девичью фамилию, взять фамилию мужа или использовать сочетание своей девичьей фамилии и фамилии своего мужа. |
We celebrate the things they have left behind - their customs, their food, their music and their religious beliefs. |
Мы вспоминаем то, что они оставили позади: свои обычаи, свою кухню, свою музыку и свои религиозные верования. |