Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
While exercising that responsibility, States should always bear in mind their major responsibility to protect the lives and the identity of their indigenous peoples. Обеспечивая эту ответственность, государства должны постоянно учитывать свою серьезную ответственность за сохранение жизни и самобытности представителей своих коренных народов.
Article 29 of the Charter provides as follows: "Minorities have the right to enjoy their culture and to manifest their religion through worship and rituals". В статье 29 Хартии говорится: "Меньшинства вправе пользоваться своей культурой и исповедовать свою религию посредством исполнения культовых ритуалов и обрядов".
The United Nations must implement Security Council resolutions with regard to those people who are struggling to take back what is rightfully theirs - their land and the freedom to choose their destiny. Организация Объединенных Наций должна выполнить резолюции Совета Безопасности в отношении этого народа, который борется за возвращение того, что принадлежит ему по праву, а именно своей земли и свободы, с тем чтобы самому определять свою судьбу.
In the exercise of these rights, they should take into account the needs of their living and future children and their responsibilities towards the community. При осуществлении этого права супружеские пары и отдельные лица должны учитывать потребности своих живущих и будущих детей и свою ответственность перед обществом.
The fulfilment by Member States of their commitment to pay their contributions on time would encourage the donor community to continue its support for UNIDO. Выполнение государствами-членами своих обязательств в отношении своевременной выплаты взносов будет способствовать тому, чтобы сообщество доноров и далее оказывало свою поддержку ЮНИДО.
They would then not only have to prove their competence, but also moderate their attitudes. Они должны были бы тогда не только доказать свою компетентность, но также и смягчить свою позиция.
In an era of globalization of our economies, Governments cannot fulfil their role by making their respective societies safe for capitalism without frontiers. В эпоху глобализации нашей экономики правительства не могут выполнять свою роль, обеспечивая безопасность в своих соответствующих странах для капитализма без границ.
There is no harassment of indigenous peoples, forced relocation and violation of their rights to own, develop, control and use their traditional homeland and resources. Не существует притеснения коренных народов, принудительного перемещения и нарушения их прав владеть, развивать, контролировать и использовать свою традиционную землю и ресурсы.
Since each issuer represented a small fraction of their revenues, rating agencies were unwilling to compromise their reputation for the sake of any single issuer. Поскольку каждый эмитент представлял маленькую долю своего дохода, рейтинговые агентства не желали компрометировать свою репутацию во имя какого-то одного эмитента.
Farmers will be able to buy inputs, either out of their own cash, or by borrowing against their improved creditworthiness. Фермеры будут в состоянии покупать производственные ресурсы или за свою собственную наличность, или под залог своей улучшенной кредитоспособности.
In order to ensure the continued financial viability of the Authority, it is important that all States demonstrate their support for the Convention by fulfilling their outstanding obligations promptly. В целях обеспечения дальнейшей финансовой жизнеспособности Органа важно, чтобы все государства продемонстрировали свою поддержку Конвенции посредством оперативного выполнения остающихся невыполненными обязательств.
In these desperate circumstances, North Korea's leaders clung to their strategy of developing nuclear weapons as a last resort to defend the security of their regime. При таких отчаянных обстоятельствах руководители Северной Кореи цеплялись за свою стратегию развития ядерного оружия как за последнее средство защиты безопасности своего режима.
The international community's cooperation in this case demonstrates the strong commitment we share to protecting our humanitarian workers from persecution, and to ensuring their capacity to carry out their important work in safety. Сотрудничество международного сообщества в этом вопросе свидетельствует о нашей общей решительной готовности защитить наших гуманитарных сотрудников от преследований и обеспечить их способность осуществлять свою важную деятельность в условиях безопасности.
The people of the remaining Non-Self-Governing Territories must be given the opportunity to exercise their right to choose their own future freely, as envisaged in the Charter. Народам оставшихся несамоуправляющихся территорий необходимо предоставить возможность осуществить их право свободно определять свою судьбу, как это предусмотрено в Уставе.
In several incidents, detainees have returned to the detention centres of their own volition, apparently out of fear for their physical security. В ряде инцидентов заключенные по собственной воле возвращались в места заключения, очевидно из опасений за свою целость и невредимость.
This evolution reflects the dynamism of relations between the two organizations, but more particularly their ability to adapt their joint activities to developments in the continent. Такая эволюция отражает динамику отношений между двумя организациями, но, если говорить еще конкретнее, их способность приспосабливать свою совместную деятельность к развитию событий на континенте.
Combatants are under pressure and may take, or even be administered, psychoactive drugs in order to boost their fighting spirit or enable them to endure their role. Так, комбатанты, испытывая на себе давление, могут принимать добровольно или же по приказу психоактивные наркотические средства, с тем чтобы повысить свой боевой дух или стойко выполнять свою роль.
The other special procedures and mechanisms are also increasingly integrating a gender perspective into their work by providing information in their reports on violations of women's human rights. Другие специальные процедурные механизмы также все шире включают в свою работу гендерные аспекты путем предоставления в своих докладах информации о нарушениях прав человека женщин.
Through me, they wish to reaffirm to the Governments concerned and to the families of the victims their solidarity and their deepest sympathy. Через меня они хотели бы еще раз выразить правительствам пострадавших стран и семьям жертв свою солидарность и глубочайшие соболезнования.
Given this state of affairs, the African countries have in recent years reaffirmed their will to pool their potential by establishing and strengthening subregional units. С учетом данного положения дел за последние годы африканские страны подтвердили свою волю объединить свои потенциалы путем создания и укрепления субрегиональных групп.
They had to completely rebuild their political and economic systems, and thus their situation was quite different from that of developing countries. Они должны были полностью перестроить свою политическую и экономическую систему, и, таким образом, их положение было совершенно иным, чем положение развивающихся стран.
United Nations agencies have made efforts to demonstrate their commitment to promoting the advancement of women through their own staffing policies. Учреждения Организации Объединенных Наций приложили определенные усилия с целью продемонстрировать свою приверженность делу улучшения положения женщин посредством проведения соответствующей кадровой политики.
Disparities in income levels have continued to increase, seriously impeding attempts by the developing countries to incorporate high technology into their economies and thus enhance their competitiveness. Расхождения в уровнях доходов продолжают увеличиваться, что всерьез подрывает стремление развивающихся стран ввести высокие технологии в свои экономики и тем самым увеличить свою конкурентоспособность.
The States members of the Caribbean Community express their gratitude to the Government of Portugal and to the European Union for facilitating their individual and collective participation in the Lisbon Expo '98. Государства - члены Карибского сообщества выражают свою признательность правительству Португалии и Европейскому союзу за содействие их индивидуальному и коллективному участию в лиссабонской выставке "Экспо-98".
The increasing complexity of their economies, production structures and technology requirements will oblige Governments to confine their role more and more to putting in place favourable framework conditions and cross-sectoral strategies. Все более сложный характер экономических систем, производственных структур и технологических требований заставляет правительства все в большей мере ограничивать свою роль созданием благоприятной среды и разработкой межсекторальных стратегий.