We therefore believe that what is needed is that the competent organs of the United Nations reconsider and revise their position on the serving of prison sentences by convicted persons in their home countries. |
Поэтому мы считаем необходимым, чтобы компетентные органы Организации Объединенных Наций пересмотрели и изменили свою позицию в отношении отбывания срока наказания осужденными в своих странах. |
UNODC has estimated, for example, that Haiti and Jamaica could double their annual economic income if they could bring their crime rates down to Costa Rica's level. |
По оценкам ЮНОДК, например, Гаити и Ямайка, снизив уровень преступности в своих странах до показателей Коста-Рики, могли бы удвоить свою ежегодную экономическую прибыль. |
Non-nuclear-weapon States, for their part, must faithfully comply with their non-proliferation obligations, thereby creating the necessary conditions for the goal of a world without nuclear weapons. |
В свою очередь государства, не обладающие ядерным оружием, должны добросовестно выполнять свои обязательства в области нераспространения, создавая тем самым необходимые условия для достижения цели избавления мира от ядерного оружия. |
After the constructive meeting in Geneva, which was a positive step forward, it is now up to the other parties to change their past policies to demonstrate their goodwill. |
После конструктивного совещания в Женеве, которое стало позитивным шагом вперед, настало время, чтобы и другие стороны изменили свою прежнюю политику и продемонстрировали добрую волю. |
In parallel, States must also recognize their responsibility to streamline and strengthen their national export controls in order to prevent the possibility of the diversion of arms from legal trade to illicit channels. |
Параллельно государства должны также признать свою ответственность в деле повышения эффективности и укрепления своих национальных систем контроля за экспортом, с тем чтобы не допустить возможности перетока вооружений с легального рынка на нелегальный. |
They recommend the establishment of a group to study the creation of an international tribunal for climate justice as a mechanism for ensuring that the developed countries pay their climate debt and fulfil their commitment to reduce domestic emissions of greenhouse gases. |
Поручают создать группу для изучения вопроса о создании международного суда по вопросам «климатической справедливости» с целью обеспечить, чтобы развитые страны погасили свою климатическую задолженность и эффективно осуществляли меры по сокращению своих национальных выбросов парниковых газов. |
At their meeting in April 2009, the G-20 recognized their collective responsibility to mitigate the social impact of the crisis in order to minimize long-lasting damage to global potential. |
На своем совещании в апреле 2009 года члены Группы 20 признали свою коллективную ответственность за смягчение социальных последствий кризиса в целях сведения к минимуму его долгосрочного негативного воздействия на глобальный потенциал. |
Until mid-2004, countries that were on track towards their inflation targets were able to use monetary policy to help fuel their economies by means of successive cuts in interest rates. |
До середины 2004 года странам, которые успешно продвигались в направлении достижения своих целевых показателей в отношении инфляции, удавалось использовать свою кредитно-денежную политику для поддержания экономической активности путем многократного понижения учетных ставок. |
Concerns are also being raised that the fighting may cause a food crisis, as thousands of people have fled their homes and peasants have been prevented from reaching markets to sell their produce. |
Была также высказана обеспокоенность по поводу того, что боевые действия могут привести к продовольственному кризису, поскольку тысячи людей вынуждены покинуть свои дома, а крестьяне не могут продавать свою продукцию на рынках. |
The Network strengthens community-based tourism by delivering a set of support services to local businesses that enable them to more effectively access new markets, improve the quality of their services and increase their competitiveness. |
Эта структура укрепляет сети общинного туризма на основе предоставления услуг по поддержке местных предпринимателей, которые позволяют им более эффективно выходить на новые рынки, улучшать качество предоставляемого ими обслуживания и повышать свою конкурентоспособность. |
Incorporate recreation time and flexible school schedules so youth may continue their education and transform the lives of their daughters, families, selves and society. |
Предусматривать время для досуга и гибкое расписание занятий в школе, с тем чтобы молодые люди могли продолжать свое образование и изменять жизнь своих дочерей, семей, свою собственную жизнь и жизнь общества. |
Member States of the Gulf Cooperation Council have long maintained policies to restrict migrant inflows in order to reduce their dependence on foreign workers and have been trying to foster increased employment among their nationals. |
Государства - члены Совета сотрудничества стран Залива длительное время проводили политику ограничения притока мигрантов, с тем чтобы уменьшить свою зависимость от иностранных работников, и стремились содействовать привлечению на рынок труда своих собственных граждан. |
Defence counsel are away from their respective practices and are unable to attend to their other work for considerable periods of time when taking up assignments at the ICTR. |
Адвокаты защиты оставляют свою практику и не могут в течение значительных периодов времени заниматься своими другими делами, когда они соглашаются с назначением в Трибунал. |
It agreed on the following: (a) all members who are committed to do so should review their practices in the light of the Principles and provide a self-assessment of their implementation using a common template. |
Им были приняты следующие решения: а) все члены, которые желают сделать это, должны проанализировать свою практику в свете Принципов и провести самооценку их внедрения с использованием общей схемы действий. |
Government officials, teachers, journalists, development workers, members of NGOs and human rights defenders faced threats to physical integrity from CPN (Maoist), forcing some to resign from their jobs or to leave their homes. |
Боевики КПН (маоистской) угрожают физической неприкосновенности государственных служащих, учителей, журналистов, сотрудников организаций, занимающихся вопросами развития, членов НПО и правозащитников; из опасения за свою жизнь некоторые из них увольняются с работы или бегут из дома. |
In Africa, in their summit meetings and in the meetings of the African Union Peace and Security Council, African leaders have clearly expressed their concern over this situation. |
В Африке, на саммитах и на заседаниях Совета мира и безопасности Африканского союза, африканские лидеры четко выразили свою обеспокоенность в связи с этой ситуацией. |
On many occasions, in particular during joyous or unhappy events, the faithful of those religions find themselves sitting side by side to express their joy or to show their compassion. |
Во многих случаях, в частности, в случае радостных или печальных событий, те, кто исповедует эти религии, оказываются рядом друг с другом, для того чтобы выразить свою радость или проявить сострадание. |
Once again, we wish to underscore our support for the many subregional and regional initiatives on regional disarmament to be implemented in their proper geographical context, where all countries of an area strive to develop strategies to strengthen peace and security through their national institutions. |
Мы хотим еще раз особо выделить свою поддержку многочисленных субрегиональных и региональных инициатив в отношении регионального разоружения, подлежащих реализации в надлежащем региональном контексте, в котором все страны соответствующего региона упорно стараются с помощью своих национальных институтов разрабатывать стратегии укрепления мира и безопасности. |
Special and differential treatment must remain an integral part of the multilateral trading system in order to enable developing countries, in particular the most economically vulnerable, to fulfil their commitments and facilitate their integration in world trade. |
Составной частью многосторонней торговой системы должен стать специальный дифференциальный режим, чтобы дать возможность развивающимся странам, в частности наиболее уязвимым в экономическом отношении, выполнить обязательства и облегчить свою интеграцию в мировую торговлю. |
In some economies in transition (for example, the Russian Federation and Ukraine), working pensioners are often encouraged to stay on board and allowed to collect their full pension in addition to their salary. |
В некоторых странах с переходной экономикой (например, в Российской Федерации и Украине) работающих пенсионеров нередко поощряют к тому, чтобы они продолжали заниматься производственной деятельностью, и позволяют им дополнительно к заработной плате получать свою пенсию в полном объеме. |
The Special Representative is greatly concerned about the deterioration of the environment for democratic participation and practice, where it is becoming increasingly difficult for opposition politicians, trade unions, journalists, civic society and human rights organizations to express their views or carry out their activities freely. |
Специальный представитель серьезно обеспокоен ухудшением условий демократического участия и практики, когда оппозиционным политикам, профсоюзам, журналистам, представителям гражданского общества и правозащитным организациям становится все труднее свободно выражать свои мнения или выполнять свою работу. |
The Special Rapporteur hopes that specialized agencies and other United Nations bodies working on health issues will find this chapter useful as they strive to enhance their effectiveness and integrate human rights into their work. |
Специальный докладчик надеется, что специализированные учреждения и другие органы системы Организации Объединенных Наций, имеющие дело с вопросами здравоохранения, сочтут настоящую главу полезной для их усилий, направленных на повышение эффективности их деятельности и интеграцию правозащитного аспекта в свою работу. |
Since the innovation-related impact of e-business is increasingly visible in many economic sectors and activities, developing countries should also examine their innovation policies from the view point of how their sectoral instruments and interventions interact with each other. |
Поскольку воздействие электронной деловой среды на инновационные процессы становится все более заметным во многих экономических секторах и отраслях деятельности, развивающимся странам следует также проанализировать свою инновационную политику с точки зрения того, каким образом их секторальные инструменты и меры взаимодействуют друг с другом. |
The global observing systems and the science institutions may for their part benefit from an enhanced environmental information infrastructure and capacity. These could facilitate their interaction with and feedback from the policy community. |
Глобальные системы наблюдения и научно-исследовательские институты могут, в свою очередь, получить выгоды от расширения инфраструктуры и наращивания потенциала в области экологической информации, облегчая их взаимодействие с сообществом по вопросам политики и поддерживая обратную связь с ним. |
There is also increasing recognition by investors of their corporate social responsibilities and by their Governments of the need for home country measures to encourage FDI and technology transfer to developing countries, particularly the least developed among them. |
Кроме того, инвесторы все шире признают свою корпоративную социальную ответственность, а их правительства - потребность в мерах стран базирования для поощрения ПИИ и передачи технологий развивающимся странам, в особенности наименее развитым из них. |