The Algerian security forces had never failed in their mission and would continue to carry out their task resolutely and in the interest of peace and stability in the region. |
Алжирские силы безопасности всегда добросовестно выполняют свою миссию и они будут и впредь решительно выполнять свою задачу и будут стоять на службе мира и стабильности в регионе. |
At the same time, there remained the very acute problem of the financial survival of the media in a market economy and their ability to maintain their independence. |
Вместе с тем сохраняется еще весьма острая проблема финансового выживания средств массовой информации в условиях рыночной экономики, их способности сохранить свою независимость. |
It was difficult to understand why a small number of selected military professionals of high calibre should compromise their integrity and impartiality while over a million of their fellow professionals had not. |
Трудно понять, почему небольшое число отобранных профессиональных военных высокого уровня должны ставить под угрозу свою добросовестность и беспристрастность, в то время как более миллиона их коллег этого не делали. |
As the Committee embarked on the process of approving the Organization's budget all the Member States must commit themselves to fulfilling their Charter obligations by paying their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Поскольку Комитет приступил к процессу утверждения бюджета Организации, все государства-члены должны подтвердить свою приверженность выполнению своих обязательств по Уставу путем своевременной и безоговорочной уплаты начисленных им взносов в полном объеме. |
He pointed out the inherent danger of a requirement of historic continuity, as many indigenous peoples had been forcibly removed from their lands or were now living in urban areas but had kept their indigenous identity. |
Он отметил внутреннюю опасность требования исторической преемственности, поскольку многие коренные народы были насильственно перемещены со своих земель или проживают сегодня в городах, сохранив, тем не менее, свою самобытность. |
It is worth while reminding ourselves, under the present circumstances in the CD, that delegates, therefore, notwithstanding their instructions, do have their own individual responsibility for the well-being of the Conference as well. |
И поэтому в нынешних условиях работы на КР нам стоило бы помнить, что делегаты, невзирая на свои инструкции, несут и свою долю индивидуальной ответственности за благополучие Конференции. |
This right of married women to keep their own name and not to have to sign with their husband's name is also recognized in article 76 of the Family Code. |
Признание права женщины сохранять свою фамилию и не брать фамилию мужа также зафиксировано в статье 76 Семейного кодекса. |
From this rostrum we hereby call upon our Somali brothers to take the initiative themselves and to demonstrate a greater political will and sincere desire to find a peaceful solution to the conflict and to attain stability so that Somalis can restore their national institutions and reconstruct their country. |
С этой трибуны мы призываем наших сомалийских братьев проявить собственную инициативу и продемонстрировать более энергичную политическую волю и искреннее стремление к мирному урегулированию конфликта и достижению стабильности, с тем чтобы сомалийцы могли восстановить свои национальные институты и возродить свою страну. |
My country attaches the highest importance to rehabilitation and training for older people to enable them fully to play their role in society, through the creation of good jobs appropriate to their skills. |
Моя страна придает самое большое значение реабилитации и обучению престарелых, с тем чтобы позволить им в полной мер сыграть свою роль в обществе, на основе создания оптимальных рабочих мест с учетом их навыков. |
This new integrated approach, in which the funds and programmes will retain their autonomy, will contribute to the necessary cohesion and reduce the natural tendency towards divergence between the multidisciplinary agencies represented, thereby strengthening their activities. |
Этот новый комплексный подход, при котором фонды и программы будут сохранять свою автономию, внесет вклад в необходимое единство действий и уменьшит естественную тенденцию к разногласиям между представленными многоотраслевыми учреждениями, укрепив тем самым их деятельность. |
They equally need to develop a physical awareness and a sports culture, so as to channel and sublimate their inherent talents and creativity and their boundless energy. |
Молодые люди также испытывают потребность в физическом развитии и спортивной культуре, чтобы направлять и развивать присущий им талант и творческое начало, а также свою безграничную энергию. |
It is also our expectation that specialized bodies such as UNEP and the United Nations Development Programme (UNDP) will intensify their efforts in this sphere and extend their activities to the development of country-specific programmes, for developing countries in particular. |
Мы также надеемся, что такие специализированные учреждения, как ЮНЕП и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), активизируют свои усилия в этой области и распространят свою деятельность на разработку конкретных страновых программ, в частности в интересах развивающихся стран. |
By signing this document the two sides confirmed their political will to further intensify all-round bilateral cooperation as an expression of their determination to work jointly on shaping a peaceful future in Europe. |
Подписав этот документ, обе стороны подтвердили свою политическую волю и далее расширять всестороннее сотрудничество, свидетельствующее об их решимости совместно работать над созданием мирного будущего в Европе. |
I should also like to call upon the Member States concerned to cease their military support to the warring factions, to address in a more substantive way how best to resolve the Afghan conflict and to coordinate their efforts in this regard closely with the United Nations. |
Я хотел бы также призвать те государства-члены, которых это касается, прекратить свою военную поддержку противоборствующих группировок, более конкретно подумать над тем, как наилучшим образом разрешить афганский конфликт, и тесно координировать свои усилия в этом направлении с Организацией Объединенных Наций. |
Instead, we believe that the international community should reiterate its support for the achievements of the partners today and respect their commitment to work together towards their common goal - a peaceful and prosperous Middle East - without the interference of outside parties. |
Вместо этого мы считаем, что международное сообщество должно подтвердить свою поддержку достижений партнеров на сегодня и уважать их приверженность совместной работе во имя достижения своей общей цели - мирного и процветающего Ближнего Востока - без вмешательства сторон извне. |
In their 25 September statement, the Foreign Ministers of the permanent members of the Security Council reaffirmed their conviction that such negotiations should begin immediately and conclude at an early date. |
В своем заявлении от 25 сентября министры иностранных дел государств - постоянных членов Совета Безопасности подтвердили свою убежденность в том, что такие переговоры должны начаться незамедлительно и завершиться скорее. |
In order to demonstrate their full commitment to global partnership, all developed countries should meet the target of allocating 0.7 per cent of their GNP to ODA. |
С тем чтобы продемонстрировать свою полную приверженность глобальному партнерству, все развитые страны должны достичь целевого показателя, предусматривающего ассигнование 0,7 процента от их ВНП на цели ОПР. |
Both have an element in common: the dogmatic assertion of the desirability of ethnically or culturally homogeneous societies, leading to a rejection of those who are different or deprivation of their possibility to assert their own identity as members of the group concerned. |
Для них характерен один общий элемент: догматическое утверждение о желательности существования однородных в этническом или культурном отношении обществ, что означает отвержение тех, кто имеет какие-либо отличия, или лишение их возможности сохранять свою самобытность как отдельной группы. |
Efficient use of resources was stressed, both as important in itself and as a way of demonstrating to voters that their money was being well spent, thus retaining their support. |
Было обращено внимание на эффективность использования ресурсов, что является важным само по себе и в то же время показывает избирателям, что их деньги расходуются на нужные цели, а это в свою очередь помогает сохранить их поддержку. |
At present we are concentrating on measures of social protection focused on need, assisting those who for reasons beyond their control are unable to provide the basic minimum needs for themselves and their families. |
В настоящее время осуществляется переход к мерам социальной защиты с высокой степенью адресности, которая оказывается только тем, кто по объективным причинам не может обеспечить себя и свою семью прожиточным минимумом. |
The Government and people of Pakistan would like to reiterate their serious concern over these condemnable and reprehensible acts and hope that saner elements all over the world will prevent their recurrence. |
Правительство и народ Пакистана хотели бы подтвердить свою серьезную обеспокоенность этими прискорбными и предосудительными актами и надеются на то, что здравомыслящие силы во всем мире не допустят их повторения. |
It thus became necessary to relocate civilian inhabitants from the border-strip regions as a precaution and in order to ensure their safety, and they were compensated for their property in accordance with the law. |
Таким образом, возникла необходимость в качестве меры предосторожности эвакуировать гражданских жителей из приграничной полосы, с тем чтобы обеспечить их безопасность, и в соответствии с законом они получили компенсацию за свою утраченную собственность. |
The Council might further recommend that other relevant functional commissions consider having in their agendas in 1999 a review of the gender implications of policies falling under their competence. |
Совет мог бы далее рекомендовать другим соответствующим функциональным комиссиям включить в свою повестку дня вопрос о проведении в 1999 году обзора гендерных последствий политики в сферах их компетенции. |
In opening up their national economies, many small island developing States, for example, have put at risk their indigenous businesses and industries by exposing them to excessive competition from much stronger and well financed multinational companies. |
Открывая свою национальную экономику, многие малые островные развивающиеся государства, например, поставили под угрозу свои собственные предприятия и отрасли, подвергнув их опасности чрезмерной конкуренции со стороны значительно более сильных и хорошо финансируемых многонациональных компаний. |
Donors and partners for Haiti's development should further adjust their programmes to the facts on the ground and align their support with the objectives and strategies formulated by the Haitian authorities, thereby contributing to enhancing national capacities. |
Доноры и партнеры в целях развития должны более четко адаптировать свои программы в Гаити к реальному положению дел на местах и согласовывать свою поддержку с целями и стратегией, которые разработаны гаитянскими властями, способствуя тем самым укреплению национального потенциала. |