| Other parties to the conflict have indicated their readiness to work with a mission. | Другие стороны в конфликте указали на свою готовность сотрудничать с миссией. |
| Police authorities were criticized for their late reaction and the perceived poor coordination among the relevant security actors. | Полицейские органы подверглись критике за свою запоздалую реакцию и явно плохую координацию между соответствующими органами безопасности. |
| Russia's experiences with this project can provide excellent learning opportunities to other countries who wish to reform their land registration system. | Опыт России в рамках данного проекта может послужить прекрасным учебным подспорьем для других стран, которые желают реформировать свою систему земельной регистрации. |
| The two bodies needed to be integrated and further deliver their outputs together. | Этим двум органам необходимо объединить свои усилия и впредь осуществлять свою деятельность на совместной основе. |
| Georgia's ultra-nationalist circles intensified their activities to establish control over Abkhazia after the break-up of the Russian Empire. | После распада Российской империи ультранационалистические круги Грузии активизировали свою деятельность по установлению контроля над Абхазией. |
| Agencies too will increasingly focus their policy and capacity-building expertise on assisting national and local institutions and organizations to build and sustain effective systems of delivery. | Учреждения также будут все больше ориентировать свою политику и экспертный механизм наращивания потенциала на оказание содействия национальным и местным институтам и организациям в создании и поддержании эффективных систем будущей работы. |
| The uncertainty of the transition period and the scale of reliance on external resources create their own dynamics. | Неопределенность переходного периода и масштабы зависимости от внешних ресурсов генерируют свою собственную динамику. |
| States that establish such institutions and provide them with the necessary independence and resources to operate demonstrate their commitment to building resilience to atrocity crimes. | Государства, создающие такие учреждения и предоставляющие им необходимые для их функционирования независимость и ресурсы, демонстрируют свою приверженность противодействию совершению злодеяний. |
| The laboratories conduct their activities using standardized procedures (including quality assurance/quality control checks) for receiving, storing, and analyzing samples. | Лаборатории проводят свою работу в соответствии со стандартизованными процедурами (включая гарантирование качества/контрольные проверки качества), касающимися получения, хранения и анализа проб. |
| That, in turn, will have a great impact on their future. | Это, в свою очередь, окажет огромное влияние на его будущее. |
| Women generally experience more psychological distress than men over their lifetimes, including anxiety, depression and guilt. | Как правило, женщины за свою жизнь переживают больший психологический стресс, чем мужчины, в том числе чувства тревоги, депрессии и вины. |
| Reluctance by the authorities to carry out their duty to investigate the facts adequately often prevents persons accessing information. | Нежелание органов власти выполнять свою обязанность по расследованию фактов должным образом часто не позволяет лицам получать доступ к информации. |
| Delegations affirmed their commitment to remaining engaged in the negotiating process. | Делегации подтвердили свою приверженность дальнейшему участию в процессе переговоров. |
| The participants reaffirmed their commitment to the joint Baabda Declaration of 11 June. | Участники подтвердили свою приверженность совместной декларации, обнародованной 11 июня в Баабде. |
| Rwandan armed forces and M23 officers have harmonized their communication equipment in order to coordinate operations. | Офицеры руандийских вооруженных сил и движения «М23» унифицировали свою аппаратуру связи для того, чтобы координировать операции. |
| Central African citizens who defect, escape or are captured in an LRA-affected country are sent back to their community of origin. | Граждане Центральноафриканской Республики, которые дезертируют, совершают побег или задерживаются в стране, затронутой деятельностью ЛРА, отправляются обратно в свою родную общину. |
| The free availability of small arms, ammunition and explosives allows the Taliban to sustain their campaign of violence. | Свободное наличие стрелкового оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ позволяет «Талибану» поддерживать свою кампанию насилия. |
| In making that decision, the members of the Security Council expressed their willingness to seize the opportunity on the ground. | Принимая это решение, члены Совета Безопасности продемонстрировали свою готовность воспользоваться возможностью, имеющейся на месте событий. |
| It is my firm conviction that only the Syrian people themselves can decide their future. | Я твердо убежден, что только сам сирийский народ может определять свою судьбу. |
| A number of United Nations entities are being challenged to innovate ways to integrate new partners into their activities. | Ряд учреждений Организации Объединенных Наций в настоящее время занимается поиском новаторских способов вовлечения новых партнеров в свою деятельность. |
| At the national level, despite their heterogeneity, many middle-income countries are facing a crucial development challenge. | На национальном уровне, несмотря на свою неоднородность, многие страны со средним уровнем дохода сталкиваются с серьезными проблемами в процессе развития. |
| A number of intergovernmental agencies and international financial institutions have incorporated free, prior and informed consent into their policies and programmes on indigenous peoples. | Ряд межправительственных организаций и международных финансовых учреждений включили свободное, предварительное и осознанное согласие в свою политику и программы по коренным народам. |
| If not, the sanctions might not only lose their legitimacy, but might also become counterproductive. | Если нет, то санкции могут не только потерять свою легитимность, но также могут стать контрпродуктивными. |
| Ten winners have already been supported, seven of whom were able to expand their operations considerably, thanks to the support provided. | Поддержка уже была оказана десяти победителям, семеро из которых смогли существенно расширить свою деятельность благодаря оказанной поддержке. |
| It is important for all stakeholders to play their role in addressing used mobile phones and accessories. | Важно, чтобы все заинтересованные стороны играли свою роль в решении проблемы бывших в употреблении мобильных телефонов и принадлежностей. |