Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
In all countries where indigenous peoples live, there are important advantages to building true partnerships to which indigenous peoples can contribute their traditional knowledge, their creativity, and their unique cultural and artistic heritage. Во всех странах, где проживают коренные народы, налицо явные преимущества налаживания с коренными народами подлинно партнерских отношений, дальнейшему развитию которых коренные народы могли бы способствовать, опираясь на свои традиционные знания, свою творческую деятельность и свое уникальное культурное и артистическое наследие.
The administering Powers should fulfil their obligation to protect the economies and ecologies of those Territories while providing their people with the opportunity to decide what was in their best interest. Управляющие державы должны выполнять свою обязанность в области защиты экономики и экологии этих территорий, предоставив их народам возможность свободно решать, что отвечает их интересам.
We share the view that this is the best way to enable the citizens of Bosnia and Herzegovina to take responsibility for their country into their own hands, through their elected representatives. Мы разделяем мнение о том, что это наилучший способ дать возможность гражданам Боснии и Герцеговины взять ответственность за свою страну в собственные руки, действуя через своих избранных представителей.
We are considering their recommendations to the Council with regard to strengthening their capacity to carry out their work in the phase they are now beginning. Мы рассматриваем их рекомендации Совету относительно укрепления их потенциала, с тем чтобы они могли выполнить свою работу на том этапе, который сейчас начинается.
The international community still remembers the suffering of the Kosovars during their painful flight not long ago, when they had to leave their homes and fight for their survival. Международное сообщество еще не забыло о страданиях косовцев, пережитых ими в ходе недавней трагедии, когда они вынуждены были покидать свои дома, спасая свою жизнь.
In the current globalized and interdependent world economy, public authorities in developing countries were in fact losing some of their policy-making autonomy and that undermined their capacity to undertake social policies, which was one of their primary responsibilities. В результате глобализации экономики и в создавшихся условиях, характеризующихся взаимозависимостью, государственные власти развивающихся стран, безусловно, частично утратили свою самостоятельность в области принятия решений и располагают меньшими возможностями в плане реализации социальной политики, что является одной из их первых обязанностей.
To achieve debt sustainability, HIPCs should diversify their export base, strengthen their domestic debt markets and improve their public expenditure management. в целях обеспечения приемлемого уровня задолженности БСКЗ следует диверсифицировать свою экспортную базу, укрепить свои рынки внутренних долговых обязательств и повысить эффективность расходования государственных средств.
In spite of the efforts made, criminal organizations have succeeded in diversifying their activities, expanding their areas of operations and exploiting globalization to strengthen their criminal networks. Несмотря на предпринятые усилия, преступным организациям удалось диверсифицировать свою деятельность, расширить сферу своих операций и использовать глобализацию для укрепления своих преступных сетей.
As for the NGOs, they should better integrate their activities into the framework defined by the Government, which does not have systematic information on their activities and their effective contribution to the country's development. Неправительственным же организациям, со своей стороны, следует эффективнее встраивать свою деятельность в рамки, определенные правительством, у которого отсутствует систематическая информация о принимаемых ими мерах и их фактических усилиях на благо развития страны.
Subject to respecting current law, union organizations have the right to make administrative rules based on their governing documents, to choose their representatives freely and to organize their own management without interference from the public authorities. При условии соблюдения положений действующих законов профсоюзные организации вправе принимать свои уставы и нормативные акты, свободно избирать своих представителей и организовывать свою деятельность без вмешательства государственных органов власти.
Most recently, the incoming Director-General of UNESCO spoke in her inaugural address about a new humanism - one that evokes the fundamental rights of a people to their language, their history and their culture. Совсем недавно новый Генеральный директор ЮНЕСКО говорила в своем инаугурационном выступлении о новом гуманизме, который затрагивает основополагающие права людей на свой язык, свою историю и свою культуру.
They have made clear that they wish to retain their link to the United Kingdom, while governing their own affairs under their constitutional democracy. Они прямо заявили, что желают сохранить свою связь с Соединенным Королевством, при этом самостоятельно управляя собственными делами в условиях своей конституционной демократии.
When there is no water on the Bolivian high plateau, families can abandon their communities and their land, but they cannot abandon their livestock. Когда в высокогорных районах Боливии нет воды, семьи начинают покидать свои общины и свою землю, но они не могут оставить свой скот.
The fact that women often had to juggle their working lives and their responsibilities as mother and homemaker kept them from playing a more active role in society, as did their relatively low earning power. Тот факт, что женщины зачастую вынуждены совмещать свою работу с выполнением материнских и домашних обязанностей, мешает им играть более активную роль в жизни общества, равно как и их относительно ограниченные возможности получения доходов.
Similarly, in the multilateral trading system, we expect the emergence of an environment conducive to enabling our States to improve their competitiveness, their market access and the diversification of their economies. Далее, что касается системы многосторонней торговли, мы ожидаем создания условий, которые предоставят нашим странам возможность улучшить свою конкурентоспособность, доступ на рынки и повысить разностороннее развитие экономики.
As a celebration, it provided an opportunity to appreciate the spiritual strength and determination of enslaved peoples and their descendants, who prevailed in preserving their cultural identities in their struggle to survive the brutal system of slavery. В качестве празднества они дали возможность оценить духовную силу и решимость порабощенных народов и их потомков, которым удалось сохранить свою культурную самобытность в борьбе за выживание в жестокой системе рабства.
It seeks to have participants apply their communication competence in their social interactions, use basic computational skills in daily life situations, and express their critical judgment and sense of belonging to the Paraguayan Nation. Участники программы учатся применять коммуникативные навыки в процессе своих социальных взаимоотношений, использовать базовые математические знания в повседневной жизни, критически мыслить и ощущать свою национальную принадлежность в качестве граждан Парагвая.
The main aim of such a mechanism is to ensure that debtor States can achieve economic viability and growth, and restore their capacity to service their external debts without compromising the fulfilment of their international human rights obligations. Основная цель такого механизма заключается в обеспечении того, чтобы государства-должники могли добиваться экономической жизнеспособности и роста и восстанавливать свою способность обслуживать внешние задолженности, не ставя под угрозу выполнение своих международных правозащитных обязательств.
For their part, international partners should provide their forecasts on budget support and ODA and respect their schedule of disbursement in order to enable the Government to achieve its objectives. В свою очередь, международным партнерам следует подготовить свои прогнозы в отношении бюджетной поддержки и ОПР и соблюдать график выделения средств, для того чтобы правительство могло достичь намеченных им целей.
They expressed their support for the work of the Personal Envoy and called on the parties to maintain their commitment to continue their negotiations in order to reach as soon as possible a just, lasting and mutually acceptable political solution. Они заявили о поддержке усилий Личного посланника и призвали стороны сохранять свою приверженность продолжению переговоров с тем, чтобы как можно скорее добиться справедливого, долговременного и взаимоприемлемого политического решения.
The NPA claim that they do not recruit and use children in their operations, and have emphasized their policy of non-recruitment in their communications to the United Nations. ННА утверждает, что она не вербует детей и не использует их в своих операциях, и в ходе своих контактов с Организацией Объединенных Наций особо подчеркивает свою политику отказа от их вербовки.
Illiterate women work for meagre wages at the lowest levels of employment and cannot reinvest their irregular modest profits to develop their small business because they need to pay for their children's school fees. Неграмотные женщины работают за нищенскую заработную плату на самых низких должностях и не могут реинвестировать свою нерегулярную скромную прибыль в развитие своего мелкого бизнеса, так как им приходится платить за обучение своих детей в школе.
The Committee recommends that State party recognize the rights of children belonging to minority groups to enjoy their own culture, practise their religion and use their language. Комитет рекомендует государству-участнику признать права детей, относящихся к меньшинствам, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться своим языком.
Australians are free to choose their religion, and are able to express and practise their religion and their beliefs, without intimidation and without interference. Австралийцы могут свободно выбирать религию по своему усмотрению и имеют возможность исповедовать свою религию и выражать свое мнение без запугивания и постороннего вмешательства.
The Sahrawi people would never renounce their claim to their territory and to their right to dispose of its resources, which were now being plundered on a massive scale. Сахарский народ никогда не откажется от притязаний на свою территорию и на свое право распоряжаться ее ресурсами, которые в настоящее время расхищаются в широких масштабах.