All persons should be able to enjoy their human right to practice their religion or belief, irrespective of whether they were members of a minority or a majority, and to worship freely, without fear of intolerance expressed through violent attacks. |
Все лица должны иметь возможность пользоваться правом человека исповедовать свою религию или убеждения вне зависимости от того, являются ли они членами меньшинства или большинства, и свободно отправлять свой культ без опасений столкнуться с нетерпимостью в виде агрессивных нападок. |
Two of them have already indicated their concurrence, no doubt with an eye on the profits to be made from their own nuclear cooperation agreements with the recipient country. |
Двое и них уже выразили свою благосклонность, по всей видимости, с прицелом на ту прибыль, которую они смогут получить, также заключив соглашения о сотрудничестве в ядерной сфере со страной-получателем. |
The Group of Friends renews its support for the development of the MINUSTAH consolidation plan and transition compact with the objective of allowing the Haitian authorities to gradually assume their fundamental responsibilities for their country's future. |
Группа друзей вновь высказывается в поддержку составления плана укрепления МООНСГ и переходного договора с целью обеспечения гаитянским властям возможности постепенно принять на себя свою главную ответственность за будущее своей страны. |
They reiterated their appreciation to the European Union for the support rendered through its training mission, as well as to the other partners for their support. |
Они вновь высказали Европейскому союзу свою признательность за поддержку, оказываемую по линии его учебной миссии, а также другим партнерам за их содействие. |
As we look towards the twentieth anniversary of the Rwandan genocide, parties to conflict, the Security Council and Member States must play their part and be accountable when it comes to fulfilling their responsibilities. |
Сейчас, когда приближается двадцатая годовщина геноцида в Руанде, стороны в конфликте, Совет Безопасности и государства-члены должны играть свою роль и нести ответственность за выполнение своих обязанностей. |
Explicit reference to the right to peace was strongly opposed by other delegations, which repeated their principled non-recognition of that right and restated their support for the new approach put forward by the Chair-Rapporteur. |
Против прямой ссылки на право на мир решительно выступили другие делегации, которые вновь заявили о своем принципиальном непризнании этого права и подтвердили свою поддержку новому подходу, предложенному Председателем-Докладчиком. |
The Group of Experts agreed to offer its technical assistance to United Nations Member States in their efforts to reduce the risks of accidents and improve the environmental and economic performance of their coal mines. |
Группа экспертов решила предложить свою техническую помощь государствам - членам Организации Объединенных Наций в их усилиях по сокращению рисков аварий и улучшению показателей экологической и экономической эффективности их угольных шахт. |
States must not be allowed to shirk their responsibilities towards their citizens, and the international community must uphold its responsibility to create a global environment conducive to development. |
Государствам нельзя позволять уклоняться от ответственности, которую они несут перед своими гражданами, а международное сообщество должно выполнять свою обязанность по созданию во всем мире условий, благоприятствующих развитию. |
This, in turn, isolates residents within compounds adjacent to the wall and hinders their access to their lands and to economic resources cut off by the wall. |
Это, в свою очередь, изолирует жителей районов, прилегающих к стене, и препятствует их доступу к своим землям и экономическим ресурсам, от которых они оказались отрезаны стеной. |
The resulting family and societal breakdown has endangered social cohesion and exacerbated a culture that is hostile to women, their roles and their rights. |
Результатом стал распад семейных и общественных укладов, что, в свою очередь, подорвало социальную сплоченность и привело к укоренению культуры, неблагоприятной для женщин, их роли и их прав. |
It also allows recipient Governments to plan and manage the resources coming into their country, as well as empowering citizens and parliamentarians to hold their Governments and donors to account. |
В свою очередь, получающие помощь правительства в условиях транспарентности могут планировать и управлять поступающими в их страны ресурсами, а их граждане и парламентарии обретают более широкие возможности для привлечения к ответу своих правительств и доноров. |
The Committee reiterates its concern about the limited access to justice for migrant workers, regardless of their migration status, due to their lack of awareness of the administrative and judicial remedies available to them to file complaints and obtain effective redress. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с ограниченным доступом трудящихся-мигрантов, каким бы ни был их миграционный статус, к правосудию из-за незнания ими административных и судебных процедур, которыми они могут воспользоваться для обращения с жалобами и эффективного отстаивания своих прав. |
The Committee urges the Holy See to properly investigate all allegations of children and adolescents being separated from their families by means of psychological manipulation, and ensure that those responsible for manipulating adolescents are held accountable and cease their activities. |
Комитет настоятельно призывает Святой Престол надлежащим образом расследовать все заявления детей и подростков, отдаленных от своих семей в результате психологического манипулирования, и обеспечить, чтобы виновные в манипулировании подростками были привлечены к ответственности и прекратили свою деятельность. |
Furthermore, if women are said to have a different perception of their role in public life, it is not even clear if they translate their beliefs and attitudes into concrete actions for women. |
Более того, если и считается, что женщины по-разному воспринимают свою роль в общественной жизни, далеко не ясно даже то, преобразуют ли они свои убеждения и взгляды в конкретные меры в интересах женщин. |
The Committee notes with concern that certain provisions of the Civil Code continue to contradict article 9 of the Convention and discriminate against Guinean women, since only men transmit their nationality automatically to their children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что ряд положений Гражданского кодекса продолжает противоречить статье 9 Конвенции и предполагает дискриминацию гвинейских женщин, поскольку они предусматривают, что лишь мужчины автоматически передают свою национальность своим детям. |
The State parties undertook to pursue, through their government policies, the implementation of the Platform for Action and to respect the commitments made to improving the status of women in their respective countries. |
Государства-участники дали обещание работать, претворяя в жизнь свою государственную политику, над осуществлением Программы действий и соблюдением обязательства по улучшению положения женщин в своих странах. |
Moreover, various measures and policies are implemented in higher education to promote a system of internship that contributes to cultivating a strong sense of pride among students in their job and the ability to make their own career decisions. |
Кроме того, осуществляемые на уровне высшего образования разнообразные меры и стратегии направлены на поддержку системы практической подготовки, способствующей формированию у студентов чувства гордости за свою работу и способности самим принимать решения, касающиеся их будущей карьеры. |
The GoN has been organizing various programs through NFDIN to guarantee that indigenous people are able to enjoy their identity and culture including through the promotion and preservation of their traditional languages. |
Действуя через НФРКН, ПН организует различные программы, призванные гарантировать коренным народам возможность сохранять свою самобытность и культуру, в том числе путем поощрения и сохранения их традиционных языков. |
They have a legal personality, engage freely in their activities and play a part in improving the skills, defending the rights and protecting the interests of their members. |
Они являются юридическими лицами, свободно занимаются своей деятельностью и играют свою роль в повышении квалификации, защите прав и интересов своих членов. |
A school should also protect the individual and collective rights of minority group members to freely use their native language, maintain it and express their cultural identity, relying on the principle of equality (Article 13, sec. 7). |
Школе следует также защищать индивидуальные и коллективные права представителей меньшинств в том, что касается свободного использования своих родных языков, оберегать их и выражать свою культурную самобытность, руководствуясь принципом равенства (статья 13, пункт 7). |
General education and non-formal education schools create opportunities for learners belonging to national minorities to foster their national, ethnic and linguistic identity and to learn their native language, history and culture. |
Школы, работающие по программам общего и неформального образования, предоставляют учащимся из числа национальных меньшинств возможность воспитывать свою национальную, этническую и языковую идентичность, а также изучать свой родной язык, историю и культуру. |
The Holy See also encouraged the local church and episcopate to make their own human and material contributions in accordance with their own authority under canon law, and pursuant to the laws of the respective State, where such activities operated. |
Святой престол призывает также местную церковь и епископат вносить свою гуманитарную и материальную лепту в рамках своих полномочий в соответствии с каноническим правом и законодательством того государства, где проводятся соответствующие операции. |
Numerous jurisdictions have in recent years banned peaceful protesters from covering their faces during demonstrations, motivated by fears that demonstrators who wear masks or hoods could engage in violence and escape punishment due to their concealed identities. |
Многие страны в последние годы запретили участникам мирных протестов закрывать свои лица во время демонстраций, мотивируя это опасениями о том, что демонстранты, носящие маски или капюшоны, могут участвовать в насилии и, скрывая свою личность, избегать наказания. |
For instance, if the State fails to put into place laws requiring the provision and dissemination of information, people may not be in a position to make informed choices about their diet, which may prevent them from realizing their highest attainable standard of health. |
Так, например, если государство не принимает законы, требующие предоставления и распространения информации, граждане могут быть лишены возможности принимать обоснованные решения относительно своих рационов питания, что в свою очередь может помешать им реализовать свое право на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The Bangalore Principles further provide that judges should devote their professional activity to judicial duties and that their conduct should not be incompatible with those duties (value 6). |
Далее в Бангалорских принципах предусматривается, что судьи должны посвящать свою профессиональную деятельность исполнению судебных обязанностей и что их поведение не должно быть несовместимым с ними (показатель 6). |