| Prisoners exercised their rights to practise their religion and were able to receive conjugal visits. | Заключенные осуществляют свое право исповедовать свою религию, и их могут посещать супруги. |
| It has also attracted small project owners, enabling them to expand and develop their projects and export their products abroad. | Центр также привлек владельцев малых предприятий, что позволило им расширить и развить свои предприятия и экспортировать свою продукцию за границу. |
| They should, in their sphere of responsibility, include human rights education and training in their activities and cooperation programmes. | Они должны, в рамках своих полномочий, включать образование и подготовку в области прав человека в свою деятельность и свои программы сотрудничества. |
| Labour inspectorates have intensified their work in the field of gender equality and equal opportunities, and their personal capacities have been strengthened. | Инспектораты по вопросам труда активизировали свою работу в области гендерного равенства и равных возможностей, причем их кадровый потенциал был существенно усилен. |
| The Continuing Education Program offers adults, who have had to leave school before completing their secondary education, the opportunity to upgrade their qualifications. | Программа непрерывного обучения предоставляет взрослым, которые были вынуждены покинуть школу до получения среднего образования, возможность повысить свою квалификацию. |
| Cambodia has offered the opportunity to the vulnerable groups such as the veterans to form their association for protecting their interests. | Камбоджа предоставила возможность таким уязвимым группам, как ветераны, образовать свою ассоциацию для защиты собственных прав. |
| It expressed concern that indigenous communities may lose their culture and language due to lack of education and information in their languages. | Он также с обеспокоенностью отметил, что коренные общины могут утратить свою культуру и язык в результате отсутствия возможностей для получения образования и информации на своем языке. |
| To gain initial entry to the Palais, delegates should bring their passport and their registration form to confirm identity. | При входе на территорию Дворца Наций делегатам, чтобы подтвердить свою личность, необходимо иметь при себе паспорт и регистрационный бланк. |
| Al-Qaida and its associates have repeatedly demonstrated their adaptability and their preparedness to use improvised or homemade explosive devices. | Организация «Аль-Каида» и ее сторонники неоднократно демонстрировали свою приспособляемость и готовность применять самодельные взрывные устройства домашнего изготовления. |
| Industrialized nations must radically reorient their economies and readapt their production, consumption and energy use levels. | Промышленно развитым государствам следует коренным образом переориентировать свою экономику и пересмотреть уровни производства, потребления и использования энергии. |
| In this case, they would lose their family and all their human rights. | В этом случае он теряет свою семью и все свои права. |
| Let me express my gratitude to them for their solid commitment to disarmament and for their friendship. | Позвольте мне выразить им свою благодарность за их твердую приверженность разоружению и за их дружбу. |
| However, the Government of the Bahamas has developed domestic legislation which enables women in the Bahamas to transmit their nationality to their children. | Однако правительство Багамских Островов разработало внутренние законы, которые позволяют багамским женщинам передавать свою национальную принадлежность их детям. |
| Several companies closed or cut back their operations, laying off employees, who consequently lost their livelihoods. | Отдельные компании закрылись или сократили свою деятельность, временно уволив работников, которые по этой причине лишились средств к существованию. |
| Despite the increase in organizations and instruments specifically aiming at their protection, defenders continue to pay a high price for their human rights activities. | Несмотря на увеличение числа организаций и документов, направленных непосредственно на их защиту, правозащитники продолжают платить высокую цену за свою деятельность в области прав человека. |
| She asked whether the trainees from rural areas completed their training and returned to their villages to work. | Она интересуется, завершают ли учащиеся из сельских районов свою профессиональную подготовку и возвращаются ли они после этого на работу в свои села. |
| Multi-year payment plans were a useful tool for reducing unpaid assessed contributions and allowed Member States in arrears to demonstrate their commitment to meeting their financial obligations. | Многолетние планы выплат являются полезным инструментом сокращения размера невыплаченных начисленных взносов, позволяющим государствам-членам с задолженностью продемонстрировать свою приверженность делу выполнения своих финансовых обязательств. |
| An intensive daily programme is organised, aimed at preparing minors for their return to their country of origin. | Проводилась программа подготовки несовершеннолетних к возвращению в свою страну происхождения. |
| Only timely payment of assessed contributions would enable the Tribunals to speed up their activities and complete their mandates. | Только своевременная уплата начисленных взносов даст возможность трибуналам ускорить свою работу и выполнить свои мандаты. |
| Moreover, delayed reimbursements to troop-contributing countries was affecting their ability to repay their debts to the Organization. | Кроме того, задержка возмещения расходов странам, предоставляющим войска, подрывает их способность выплачивать свою задолженность Организации. |
| Persons who do not have their own means must personally arrange their health insurance and obtain the status of an insured person. | Лица, не имеющие своих собственных средств, должны лично оформить свою медицинскую страховку и получить статус застрахованного лица. |
| They even transport their homeland in their trains! | Они всё перевозят на своих поездах, даже свою страну! |
| Women feel comfortable opening up to her about their personal lives, revealing details about their insecurities that she later uses to manipulate them. | Женщины комфортно чувствуют себя с ней, открывают ей свою личную жизнь, раскрывают детали о недостатке самоуверенности, что она позднее использует, чтобы манипулировать ими. |
| These young ladies have been training their whole lives, dreaming of this moment, and today, their dreams came true. | Эти молодые девушки тренировались всю свою жизнь, мечтая об этом моменте, и сегодня их мечты осуществились. |
| Women from Amazonian tribes expressed their love by spitting in their partners' faces. | Женщины из амазонских племен выражали свою любовь, плюя в лица их партнеров. |