Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
We want nothing for ourselves, only that the people of South Vietnam be allowed to guide their own country in their own way. Мы ничего не хотим для себя, Только чтобы народу Южного Вьетнама позволили вести свою страну по собственному пути.
Yes, Spirit users take their power from their own essence. Да, пользователи духа черпают свою силу из своего собственного тела.
Sometimes images themselves developed their own life, their own mysterious stardom. Иногда образы сами продолжали свою жизнь, свое собственное звездное существование.
They told us their side of the story, tried to rationalize their actions. Они расказали нам свою историю, пытались объяснить свои действия.
Government employees can't use their power to enhance their personal wealth. Государственные служащие не могут использовать свою власть ради личного обогащения.
They used their social clout to recruit Zoe, an impressionable girl, into their very own murder club. Они использовали свою популярность, чтобы заманить Зои, впечатлительную девочку, в свой собственный клуб убийц.
People put their trust in us... their faith. Люди дарят нам свое доверие, свою веру.
However, the inhabitants of the occupied Golan have continued to demonstrate their determination and unremitting resolve to plant every inch of their land. Несмотря на это жители оккупированных Голан продолжают демонстрировать свою решимость и непоколебимую преданность возделыванию каждого дюйма своей земли.
Women who are safe, healthy, educated, and fully empowered to realize their potential transform their families, their communities, their economies and their societies. Женщины, чьи безопасность, здоровье, образование и все права и возможности обеспечены для реализации их потенциала, преобразуют свои семьи, свои общины, свою экономику и свои общества.
The remaining 17 Non-Self-Governing Territories must not be marginalized or abandoned to their fate under any pretext; their two million inhabitants had the right to choose and manage their own future, protect their environment and natural resources, and preserve and propagate their traditions and culture. Остальные 17 несамоуправляющихся территорий ни под каким предлогом не должны быть забыты и оставлены на произвол судьбы; их двухмиллионное население имеет право определять и строить свое собственное будущее, охранять свою окружающую среду и природные ресурсы и сохранять и поддерживать свои традиции и культуру.
Thanks to those projects, indigenous people were increasingly aware of their cultural identity and were improving their capacity to manage their natural resources; and indigenous women were learning to defend their rights and strengthen their entrepreneurial capacities. Благодаря этим проектам коренные народы лучше осознают свою культурную самобытность и получают необходимые средства для управления своими природными ресурсами, а женщины учатся защищать свои права и создавать свое дело.
They have their own property and are regulated by their own provisions in everything relating to their national religious activity and their linkages with the corresponding sectors and institutions abroad, as well as with international organizations and agencies, either of their own affiliation or ecumenical. Все они имеют свою собственность и подчиняются собственным руководящим положениям, охватывающим всю их религиозную деятельность в национальном масштабе и ее связь с различными институтами и секторами за границей, а также с организациями и учреждениями международного характера, как родственными, так и экуменическими.
It cannot be expected that prosecutors who fear for their own security or of that of their families will be fully independent and impartial in the performance of their duties. Нельзя ожидать, что прокурор, опасающийся за свою собственную безопасность и безопасность своей семьи, будет полностью независим и беспристрастен при выполнении своих обязанностей.
The Unit established that, as in the past, internal oversight entities were not operationally independent from their executive heads because those heads were neither free to decide their own budgetary requirements nor able to exercise total control over their human resources. Группа пришла к выводу о том, что, как и в прошлом, органы внутреннего надзора не обладали оперативной независимостью от своих исполнительных руководителей, поскольку они не вправе определять свои собственные бюджетные потребности или полностью контролировать свою кадровую ситуацию.
In addition to psychosocial trauma, feelings of shame and embarrassment relating to loss of their ability to earn and provide for their families further impeded their reintegration and socio-economic stabilization. Психосоциальная травма в сочетании с чувством стыда и смятения, связанным с утратой способности зарабатывать и обеспечивать свою семью, являются дополнительным фактором, тормозящим процесс реинтеграции этих людей и стабилизации их социально-экономического положения.
We believe that the people of all overseas territories have a right to determine their own futures, to decide on the path they wish to take and to maintain freely their constitutional link with the United Kingdom if that is their choice. Мы считаем, что жители всех заморских территорий имеют право самостоятельно определять свое будущее, выбирать свой путь и беспрепятственно поддерживать свою конституционную связь с Соединенным Королевством, если они того пожелают.
During his visit to Serbia and Kosovo, he had found that internally displaced persons preferred local integration because they feared for their safety and their livelihoods in the event of a return to their place of origin. Во время посещения Сербии и Косова Специальный докладчик узнал, что внутренне перемещенные лица предпочитают интеграцию на месте, поскольку они опасаются за свою безопасность и обеспечение средств к существованию в случае возвращения в родные места.
Education that does not instil in youth an awareness of their inherent potentialities, their role as active citizens and the needs of their community further weakens young people's prospects for employment. Если образование не помогает молодым людям осознать свои внутренние потенциальные возможности, свою роль в качестве активных граждан и потребности их общин, то оно сужает перспективы их будущего трудоустройства.
The President of the sixty-fifth session of the General Assembly, Joseph Deiss, emphasized the need to support indigenous peoples in their struggle to protect their rights to their art, culture and identity and ensure that this is part of environmental sustainability and social responsibility. Председатель шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Йозеф Дайсс подчеркнул необходимость оказания поддержки коренным народам в их борьбе за защиту своих прав на свое искусство, свою культуру и самобытность и обеспечения того, чтобы это составляло часть концепций экологической устойчивости и социальной ответственности.
Financial inclusion and microfinance seem to have the potential of helping people in developing countries to better manage their cash flows and risks, to reduce their poverty and to cope with their vulnerability. Представляется, что обеспечение всеохватности финансовых услуг и микрофинансирование может помочь населению в развивающихся странах более эффективно управлять своими денежными потоками и рисками, улучшать свое финансовое положение и уменьшать свою уязвимость.
This in turn has a direct impact on their ability to provide education for their children, especially their daughters, who are consequently forced to work rather than attend school. Это в свою очередь непосредственно влияет на их возможности обеспечить образование своих детей, особенно дочерей, которые в результате этого вынуждены работать, а не учиться в школе.
Women's empowerment improves their sense of self-worth, the power to control their own lives, and their ability to influence the direction of social change. Расширение прав и возможностей женщин повышает их чувство собственной значимости, силу контролировать свою жизнь и их способность влиять на направление социальных изменений.
Now, indigenous peoples are distinguished from the rest of society precisely because they maintain cultural practices and life styles based on their traditional knowledge, their vision of the world and their spirituality. Далее, коренные народы отличаются от остальной части общества именно вследствие того, что они сохраняют культурную практику и образ жизни, основанные на их традиционных знаниях, свое видение мира и свою духовность.
When child participation takes place in accordance with standards and child-rights principles, the active involvement of children has been proven to improve their ownership of the information and to help them to strengthen their resilience and overcome their emotional and physical scars. При условии участия детей в этих процессах в соответствии со стандартами и принципами защиты их прав такое активное участие позволяет детям получать доступ к информации, помогает им укрепить свою жизнестойкость и облегчить свои эмоциональные и физические страдания.
We have spoken today of building the capacity of cooperatives to compete in an increasingly globalized economy and of leveraging their potential for employment generation and inclusive development, while ensuring their autonomy and recognizing their different legal and regulatory needs. Сегодня мы говорили о необходимости наращивания потенциала кооперативов, с тем чтобы они могли конкурировать в условиях усиливающейся глобализации экономики, создавать рабочие места и продвигать процесс всестороннего развития, сохраняя при этом свою автономию и удовлетворяя свои различные правовые и регламентационные потребности.