| The authorities also expressed their concern about the potential development of links between Tunisian radical armed groups and Libyan entities. | Власти также выражали свою обеспокоенность по поводу потенциального расширения связей между тунисскими радикальными вооруженными группами и ливийскими организациями. |
| Only a few representatives of law and order institutions have resumed their duties in Bangui. | Лишь несколько представителей органов, ответственных за обеспечение законности и правопорядка, возобновили свою работу в Банги. |
| All Malian stakeholders reaffirmed their willingness to take part in an inclusive dialogue with a view to reaching a comprehensive and sustainable settlement to the recurring crisis. | Все малийские заинтересованные стороны подтвердили свою готовность принять участие во всеохватном диалоге для достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования незатухающего кризиса. |
| Journalists, members of NGOs and human rights defenders carry out their activities freely. | Журналисты, члены неправительственных организаций и правозащитники осуществляют свою деятельность в условиях полной свободы. |
| It expressed its concern at the presence of unsecured arms and ammunition in Libya and their proliferation. | Он выразил свою обеспокоенность наличием неконтролируемых вооружений и боеприпасов в Ливии и их распространением. |
| These joint activities fostered positive results and ascertained their high relevance in responding to the demands for development based on national priorities. | Эти совместные мероприятия способствовали достижению положительных результатов и доказали свою актуальность в деле удовлетворения потребностей в области развития на основе национальных приоритетов. |
| The candidates on the roster were all contacted to ascertain their availability for the training proposal. | Всем кандидатам, включенным в реестр, было предложено подтвердить свою готовность принять участие в этой учебной программе. |
| Independence allows regulators and supervisory entities to conduct their activities in an objective and fair manner. | Независимость позволяет регулирующим и надзорным органам объективно и беспристрастно осуществлять свою деятельность. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| Many representatives expressed pride at having ratified the Protocol and its amendments, reiterating their commitment to the objectives of the instrument. | Многие представители с гордостью заявили, что их страны ратифицировали Протокол и поправки к нему, подтвердив свою приверженность целям этого документа. |
| Even with the limited resources available for those initiatives, they have demonstrated their value. | Эти инициативы продемонстрировали свою ценность даже в условиях ограниченности выделяемых для них ресурсов. |
| The spectators at the baseball match cheered their team on. | Зрители бейсбольного матча поддерживали свою команду. |
| Even good friends should make an effort to keep up their friendship. | Даже хорошие друзья должны прилагать усилия, чтобы сохранить свою дружбу. |
| The people saved their country from the enemies. | Народ спас свою страну от врагов. |
| The people saved their country from the enemies. | Народ спас свою Родину от врагов. |
| They defended their country against the invaders. | Они защищали свою страну от захватчиков. |
| The soldiers were ready to die for their country. | Солдаты были готовы умереть за свою страну. |
| People need to be more lively when presenting their work. | Люди должны быть более оживлённые, когда представляют свою работу. |
| They defended their homeland against the invaders. | Они защищали свою родину от захватчиков. |
| They began using their power to become rich. | Они стали использовать свою силу, чтобы разбогатеть. |
| I am therefore confident that United Nations personnel may continue their important work in Liberia. | Поэтому я убежден в том, что персонал Организации Объединенных Наций сможет продолжить свою важную работу в Либерии. |
| The Afghan forces continue to improve in their ability to plan, coordinate and execute operations. | Афганские силы продолжают повышать свою способность планировать, координировать и осуществлять операции. |
| In the area of civil justice, EULEX commissioners of the Kosovo Property Claims Commission continued their work. | Что касается гражданского судопроизводства, то уполномоченные ЕВЛЕКС в составе Косовской комиссии по имущественным претензиям продолжали свою работу. |
| If they could achieve that, then they could in turn support countries in their efforts to make the transition to sustainable development. | Если эта цель будет достигнута, то они, в свою очередь, смогут оказать содействие странам в их деятельности по осуществлению перехода к устойчивому развитию. |
| This in turn increases transport and logistics costs, and has a ripple effect on their productive sectors. | В свою очередь растут транспортные и логистические расходы со всеми вытекающими из этого последствиями для производственного сектора МОРАГ. |