The authorities also expressed their concern about the potential development of links between Tunisian radical armed groups and Libyan entities. |
Власти также выражали свою обеспокоенность по поводу потенциального расширения связей между тунисскими радикальными вооруженными группами и ливийскими организациями. |
Only a few representatives of law and order institutions have resumed their duties in Bangui. |
Лишь несколько представителей органов, ответственных за обеспечение законности и правопорядка, возобновили свою работу в Банги. |
All Malian stakeholders reaffirmed their willingness to take part in an inclusive dialogue with a view to reaching a comprehensive and sustainable settlement to the recurring crisis. |
Все малийские заинтересованные стороны подтвердили свою готовность принять участие во всеохватном диалоге для достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования незатухающего кризиса. |
Journalists, members of NGOs and human rights defenders carry out their activities freely. |
Журналисты, члены неправительственных организаций и правозащитники осуществляют свою деятельность в условиях полной свободы. |
It expressed its concern at the presence of unsecured arms and ammunition in Libya and their proliferation. |
Он выразил свою обеспокоенность наличием неконтролируемых вооружений и боеприпасов в Ливии и их распространением. |
These joint activities fostered positive results and ascertained their high relevance in responding to the demands for development based on national priorities. |
Эти совместные мероприятия способствовали достижению положительных результатов и доказали свою актуальность в деле удовлетворения потребностей в области развития на основе национальных приоритетов. |
The candidates on the roster were all contacted to ascertain their availability for the training proposal. |
Всем кандидатам, включенным в реестр, было предложено подтвердить свою готовность принять участие в этой учебной программе. |
Independence allows regulators and supervisory entities to conduct their activities in an objective and fair manner. |
Независимость позволяет регулирующим и надзорным органам объективно и беспристрастно осуществлять свою деятельность. |
Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. |
Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
Many representatives expressed pride at having ratified the Protocol and its amendments, reiterating their commitment to the objectives of the instrument. |
Многие представители с гордостью заявили, что их страны ратифицировали Протокол и поправки к нему, подтвердив свою приверженность целям этого документа. |
Even with the limited resources available for those initiatives, they have demonstrated their value. |
Эти инициативы продемонстрировали свою ценность даже в условиях ограниченности выделяемых для них ресурсов. |
The spectators at the baseball match cheered their team on. |
Зрители бейсбольного матча поддерживали свою команду. |
Even good friends should make an effort to keep up their friendship. |
Даже хорошие друзья должны прилагать усилия, чтобы сохранить свою дружбу. |
The people saved their country from the enemies. |
Народ спас свою страну от врагов. |
The people saved their country from the enemies. |
Народ спас свою Родину от врагов. |
They defended their country against the invaders. |
Они защищали свою страну от захватчиков. |
The soldiers were ready to die for their country. |
Солдаты были готовы умереть за свою страну. |
People need to be more lively when presenting their work. |
Люди должны быть более оживлённые, когда представляют свою работу. |
They defended their homeland against the invaders. |
Они защищали свою родину от захватчиков. |
They began using their power to become rich. |
Они стали использовать свою силу, чтобы разбогатеть. |
I am therefore confident that United Nations personnel may continue their important work in Liberia. |
Поэтому я убежден в том, что персонал Организации Объединенных Наций сможет продолжить свою важную работу в Либерии. |
The Afghan forces continue to improve in their ability to plan, coordinate and execute operations. |
Афганские силы продолжают повышать свою способность планировать, координировать и осуществлять операции. |
In the area of civil justice, EULEX commissioners of the Kosovo Property Claims Commission continued their work. |
Что касается гражданского судопроизводства, то уполномоченные ЕВЛЕКС в составе Косовской комиссии по имущественным претензиям продолжали свою работу. |
If they could achieve that, then they could in turn support countries in their efforts to make the transition to sustainable development. |
Если эта цель будет достигнута, то они, в свою очередь, смогут оказать содействие странам в их деятельности по осуществлению перехода к устойчивому развитию. |
This in turn increases transport and logistics costs, and has a ripple effect on their productive sectors. |
В свою очередь растут транспортные и логистические расходы со всеми вытекающими из этого последствиями для производственного сектора МОРАГ. |