Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
In fact, families, historically and by definition, can be considered as the first private sector, with their adhering share of responsibilities which, in turn, should have their counterpart in certain rights. По существу семьи, исторически и по определению, могут считаться самым первым частным сектором, с их неизменной долей обязанностей, которые, в свою очередь, должны иметь соответствующий набор определенных прав.
Host countries had a responsibility to denounce attacks on United Nations and associated personnel and take any necessary measures; for their part, peacekeepers must be provided with a mandate that enabled them to discharge their duties effectively. Принимающие государства обязаны объявить преступными нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал и принять в этой связи все необходимые меры, а миротворцы, в свою очередь, должны получить мандат, позволяющий им эффективно выполнять свои функции.
The Court also observed that "the State must ensure that people can freely exercise their freedom of association without fear of being subjected to some kind of violence, otherwise the ability of groups to organize themselves to protect their interests could be limited". Суд также отметил, что «государство обязано обеспечивать, чтобы люди могли свободно реализовывать свое право на свободу ассоциации, не боясь подвергнуться насилию в той или иной форме, поскольку в противном случае способность групп сформировать свою организацию в интересах защиты своих интересов будет ограничена».
At the same time, the disadvantaged nations need to do their part in making their government institutions more open and accountable, improving overall governance, enhancing access to education and solving other basic social problems. Наряду с этим находящиеся в трудном положении страны должны проделать свою часть работы, с тем чтобы повысить уровень открытости и подотчетности своих государственных учреждений, улучшить общую систему управления, расширить доступ к образованию и решить другие основные социальные проблемы.
The inhabitants of the Falkland Islands (Malvinas) should be offered the opportunity to exercise their right to self-determination and determine their own form of government in accordance with the political status of the Territory. Жителям Фолклендских (Мальвинских) островов должна быть предоставлена возможность осуществить право на самоопределение и самим определить свою форму правления сообразно политическому статусу территории.
We are delighted to note that these developments have created real hope that the ground work can be laid to enable the Afghans to rebuild their country and reconstruct friendly ties with their neighbours. Мы с удовлетворением отмечаем, что эти позитивные сдвиги вселяют реальную надежду на возможность создания основ, которые позволят афганцам восстановить свою страну и дружественные отношения со своими соседями.
One year ago the international community watched as the people of East Timor prepared to express their will on the future of their territory, ignoring the threats and the intimidation which they had faced in the months leading up to the ballot. Год назад международное сообщество наблюдало, как народ Восточного Тимора готовился выразить свою волю в отношении будущего своей территории, игнорируя угрозы и запугивания, которым он подвергался в течение нескольких месяцев, предшествовавших проведению опроса.
My delegation wishes to take this opportunity to express once again its deep appreciation for the positive attitude of the two parties, as shown by their commitment to constructive means of settling their dispute. Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь выразить свою глубокую признательность двум сторонам за их позитивную позицию, проявившуюся в их приверженности конструктивным средствам урегулирования этого спора.
At the fourteenth Conference of Heads of State and Government of the Rio Group, held in June 2000 in Cartagena, participants had reaffirmed their belief that economic growth should help to reduce the inequalities and high levels of poverty still existing in their societies. Участники четырнадцатой Конференции глав государств и правительств Группы «Рио», состоявшейся в июне 2000 года в Картахене, вновь подтвердили свою убежденность в том, что экономический рост должен способствовать сокращению неравенства и снижению высокого уровня нищеты, по-прежнему характерных для их стран.
The closing of the Mazar shrine to women on Wednesdays further restricts women's movements, as well as their right to practise their religion. Закрытие для женщин входа в Мазар по средам еще больше ограничивает свободу передвижения женщин, а также их право исповедовать свою религию.
The target this time was the United States - a United States that in the past helped so many nations defend their freedoms and their liberty. На сей раз мишенью стали Соединенные Штаты - страна, которая в прошлом помогала многим нациям защищать свою свободу и независимость.
It would also allow them to justify their aggression against the headquarters of peacekeeping forces, which would in turn jeopardize the mission of these forces and prevent them from fulfilling their mandate in accordance with Security Council resolutions. Это также позволит им оправдывать свои агрессивные действия в отношении штаб-квартир миротворческих сил, что в свою очередь поставит под угрозу перспективы осуществления этими силами своей миссии и помешает им выполнить свой мандат в соответствии с резолюциями Совета Безопасности.
While underscoring their full support for the Fund, delegations urged donors to increase their contributions to UNFPA in light of the commitments made at the conference on Financing for Development. Подчеркнув свою полную поддержку Фонда, делегации настоятельно призвали доноров увеличить свои взносы в бюджет ЮНФПА в свете обязательств, взятых на Конференции по финансированию развития.
The law provides that all citizens, including children, have the right to use their native language and culture and to practise their religion. В соответствии с законодательством Республики каждый гражданин, в том числе и ребенок, имеет право пользоваться родным языком, своей культурой, исповедовать свою религию.
They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям.
Millions of individual consumers changed their purchasing practices - but did they change their behaviour? Миллионы отдельных потребителей изменили свою покупательскую практику, однако изменили ли они свое поведение?
Japan believes that it is high time for CD member States to overcome their differences relating to mandates and resume their substantive work towards the common objective of strengthening international security through the multilateral disarmament regime. Япония считает, что настало время государствам - участникам Конференции по разоружению преодолеть свои разногласия, касающиеся мандатов, и возобновить свою работу по существу вопроса, с тем чтобы достичь общей цели укрепления международной безопасности через посредство многостороннего режима разоружения.
Moreover, many individuals across the globe continued their uphill struggle against extreme poverty, underdevelopment and HIV/AIDS, and their ongoing search for democracy, social justice and respect for fundamental freedoms. Более того, многие отдельные жители планеты продолжали свою многотрудную борьбу с крайней нищетой, недостаточным уровнем развития и ВИЧ/СПИДом, а также неустанные усилия, направленные на обретение демократии, социальной справедливости и реализацию основных свобод.
More than 2 million refugees have given a clear vote of confidence in the new Afghanistan through their return to their homes in Afghanistan. Более двух миллионов беженцев ясно продемонстрировали свою веру в новый Афганистан, вернувшись в свои дома в Афганистане.
On the other hand, I was optimistic, first of all because the people of Sierra Leone had once again demonstrated their resolve to maintain their struggle for peace. С другой стороны, я испытывал оптимизм, прежде всего потому, что народ Сьерра-Леоне вновь проявил свою решимость продолжать борьбу за мир.
Wars do not erupt unexpectedly; they have their histories and their logic, and can be predicted. Войны не возникают на пустом месте; они имеют свою историю и свою логику и их можно предвидеть.
In carrying out their work, the ad hoc Tribunals should bear in mind the dual functions I have mentioned, and fully accomplish their mission in a just manner. Осуществляя свою деятельность, специальные трибуналы должны помнить об упомянутых мною двуаспектных функциях и в полном объеме и беспристрастно осуществлять свою задачу.
7.6. Each Party shall ensure that persons exercising their rights in conformity with the provisions of this Protocol shall not be penalized, persecuted or harassed in any way for their involvement. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы лица, осуществляющие свои права в соответствии с положениями настоящего Протокола, не подвергались за свою деятельность наказанию, преследованиям или притеснениям в какой бы то ни было форме.
All States parties to the Treaty, especially the five nuclear-weapon States, must reaffirm their unequivocal commitment to the Treaty and fulfil their obligations under it. Все государства - стороны Договора, особенно пять ядерных держав, должны подтвердить свою ясную приверженность Договору и выполнять свои обязательства, вытекающие из него.
On the basis of that right, which is guaranteed by the Charter, peoples are free to determine their own political reality and to work for the development of their economic, social and cultural systems. На основе этого права, которое гарантируется Уставом, народы в праве определять свою собственную политическую реальность и развивать свои экономические, социальные и культурные системы.