This driving force of survival is the primary factor influencing their behavior and in turn ensures states develop offensive military capabilities for foreign interventionism and as a means to increase their relative power. |
Эта движущая сила - первичный фактор, влияющий на их собственное поведение,- в свою очередь гарантирует, что государства начнут развивать наступательные военные способности для иностранного интервенционизма, как средство увеличения их относительной власти. |
When the Guardians traveled back in time to the 20th century of Earth-616, their native timeline was altered - to the extent that Starhawk had lived his entire life over again and was waiting for their arrival. |
Когда Стражи вернулись во времени к 20 веку вселенной Земли-616, их родная хронология была изменена - до такой степени, что Звездный Ястреб прожил всю свою жизнь заново и ждал их прибытия. |
What a real revolution it would be if the Western democracies did indeed begin to frame their foreign policies with human rights and democratic processes as their benchmark. |
Это стало бы настоящей революцией, если бы западные демократии действительно стали строить свою внешнюю политику, опираясь на защиту прав человека и демократических процессов как контрольных точек отсчета. |
Once upon a time, people invested in their memories, in laboriously furnishing their minds. |
Было время, когда люди тратили время на свою память, заботливо наполняя её содержимым. |
Meg gets the family invited on The Diane Simmons Show to discuss their dysfunction, but instead of ending the embarrassment, this gets the family their own reality show, The Real Live Griffins. |
Мег приглашает всю свою семью на ток-шоу Дианы Симмонс, чтобы обсудить семейные проблемы, но всё идет наперекосяк: вместо решения семейных проблем продюсеры решают организовать новое реалити-шоу «Гриффины в прямом эфире» («The Real Live Griffins»). |
In November 1991, with the second Commander Keen trilogy of episodes nearing completion and their contractual obligations to Softdisk almost finished, id Software sat down to plan out their next major game. |
В ноябре 1991 года, когда вторая трилогия эпизодов Commander Keen была близка к завершению и их контрактные обязательства перед Softdisk были почти выполнены, в id Software начали планировать свою следующую игру. |
Since then at each of their sessions, they have reviewed the contribution they are making to achieving these goals and adjusted their work programme as necessary. |
Впоследствии эти организации на каждой своей сессии рассматривали вопрос о вкладе, который они вносят в достижение этих целей, и при необходимости корректировали свою программу работы. |
The Heads of State and Government of AOSIS reaffirmed their responsibility as custodians of large areas of the world's oceans, and underscored their commitment to ensuring wider protection of marine resources and ecosystems. |
Главы государств и правительств АОСИС подтвердили свои обязанности в том, что касается сохранения больших районов Мирового океана, и подчеркнули свою готовность обеспечить всестороннюю защиту морских ресурсов и экосистем. |
My mother-in-law pretended we were united in war, but the well-off continued to reap their own wheat and count their own money and to hell with everyone else. |
Моя свекровь сделала вид мы были едины в войне, но небедный продолжает пожинать свою собственную пшеницу и считать собственные деньги и к черту всех остальных. |
And the lawyers were just doing their jobs, the judge just doing his, the jury just doing their civic duty. |
И адвокаты просто делают свою работу, судья просто делает свою, присяжные просто исполняют свой гражданский долг. |
I think it was known that snails could regenerate their heads, so he took quite a lot of them, 423, cut all their heads off... |
Я думаю известно, что улитки могут восстановить свою голову, Так что он взял их довольно много, 423, отрезал всем головы... |
The new Government indicated its commitment to encourage Rwandese refugees to return to their country, to ensure their safety and to permit full access to all those in need throughout the country. |
Новое правительство заявило о своей приверженности делу поощрения руандийских беженцев к возвращению в свою страну и создания для них условий безопасности, а также заявило о том, что оно обеспечит беспрепятственный доступ на всей территории страны к тем, кто испытывает нужду. |
They, however, reiterate their position that adherence by States to international human rights instruments is not sufficient unless it is accompanied by full compliance with their provisions, including those relating to reporting obligations. |
Вместе с тем они вновь подтверждают свою позицию относительно того, что одного лишь присоединения государств к международным документам по правам человека недостаточно, если оно не сопровождается полным соблюдением всех их положений, включая положения, касающиеся обязательств по представлению докладов. |
Furthermore, since the Act would authorize logging within areas used by the authors for reindeer husbandry, its passage is said to constitute a serious interference with their rights under article 27 of the Covenant, in particular the right to enjoy their own culture. |
Кроме того, поскольку Закон разрешает вырубку леса в районах, используемых авторами для разведения северных оленей, его принятие, как утверждается, представляет собой серьезное нарушение прав авторов по статье 27 Пакта, в частности права на свою собственную культуру. |
The Foreign Ministers expressed their full support to the principled position taken by the Bosnian Government, specially their acceptance of the peace plan of the five-nation Contact Group, which contained the unjust proposal of territorial delineation. |
Министры иностранных дел выразили свою полную поддержку принципиальной позиции, занятой боснийским правительством, прежде всего принятию им мирного плана Контактной группы пяти стран, в котором содержится справедливое предложение относительно разграничения территории. |
Mr. Mandela and President De Klerk have both shown their commitment and their spirit of conciliation in keeping alive the process of change and renewal in South Africa, for which they were awarded the Nobel Peace Prize on 10 December. |
Г-н Мандела и президент де Клерк оба продемонстрировали свою приверженность и настрой на примирение, поддерживая процесс перемен и обновления в Южной Африке, за что они были награждены Нобелевской премией мира 10 декабря. |
The five new ad hoc working groups established by the Conference at its seventh session all completed their work on schedule and submitted a preliminary assessment of the implementation of their respective work programmes to the Trade and Development Board. |
Все пять новых специальных рабочих групп, учрежденных Конференцией на ее седьмой сессии, своевременно завершили свою работу и представили предварительную оценку осуществления их соответствующих программ работы Совету по торговле и развитию. |
They also wished to express their satisfaction for all the Agency staff who have continued, often in adverse circumstances, to fulfil their duties with efficiency and a clear sense of duty. |
Они также хотели бы выразить свою признательность всем сотрудникам Агентства, которые порой в тяжелых условиях продолжают эффективно и с глубоким чувством ответственности выполнять свой долг. |
They also wanted to know whether it was possible for children of foreign origin to learn their mother tongue and to keep their cultural identity or whether the policy was to integrate them into society as French citizens. |
Они также выразили пожелание узнать, имеют ли возможность дети иностранного происхождения изучать свой родной язык и сохранять свою культурную самобытность или же проводимая политика нацелена на их интеграцию в общество как французских граждан. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs expresses its particular concern that the President of the Republic of Albania, Sali Berisha, has promised continuous assistance to Albanian separatists in their policy of the destabilization of Kosovo and Metohija and their secession from Serbia and Yugoslavia. |
Союзное министерство иностранных дел выражает свою особую озабоченность по поводу того, что президент Республики Албании Сали Бериша пообещал оказывать постоянную помощь албанским сепаратистам в осуществлении политики, направленной на дестабилизацию Косово и Метохии и их отделение от Сербии и Югославии. |
In conclusion, the members of the Security Council affirm their determination to build on the initiative of their meeting in order to secure positive advances in promoting international peace and security. |
В заключение члены Совета Безопасности подтверждают свою решимость прилагать дальнейшие усилия на основе инициативы их заседания с целью закрепления позитивных сдвигов в деле содействия международному миру и безопасности. |
Admiral Adama then recalls his rookie mission as a Viper pilot, when he encountered that hybrid and saw what the Cylons did to their human captives in the course of their research. |
Затем адмирал Адама вспоминает свою миссию, когда он был новичком в качестве пилота «Гадюки», когда он столкнулся с этим гибридом и увидел, что сайлоны сделали со пленными людьми в ходе своих исследований. |
The European Union and the South African Development Community solemnly reaffirm their determination to reinforce their relationship and to establish a comprehensive dialogue with a view to: |
Европейский союз и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки торжественно подтверждают свою решимость укреплять отношения сотрудничества и приступить к всестороннему диалогу в целях: |
A gradual and systematic, yet persuasive, approach is used to further mobility through the support given to staff seeking to broaden their career prospects and expand their professional skills. |
Поэтапный, систематичный и в то же время целенаправленный подход применяется для содействия мобильности персонала путем оказания поддержки сотрудникам, стремящимся расширить перспективы продвижения по службе и повысить свою профессиональную квалификацию. |
The Cambodian people at large repeatedly manifested their faith in the peace process and their courage and determination to build a stable future by first registering for and then massively voting in the election, which was held on schedule from 23 to 28 May 1993. |
Камбоджийский народ в массе своей неоднократно демонстрировал свою веру в мирный процесс, мужество и решимость построить стабильное будущее, сначала зарегистрировавшись, а позднее приняв самое широкое участие в выборах, состоявшихся, как и было запланировано, 23-28 мая 1993 года. |