Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Municipalities have their own property, their budget and they are financed by their own revenues and by the funds allocated by the state. В Черногории есть 19 общин, которые имеют свою собственность, свой бюджет и существуют на собственные доходы, а также на средства, выделяемые государством.
She hoped that Member States would vote in favour of the amendment and thus reaffirm respect for their own sovereignty and their willingness to fulfil their international obligations and abide by the Charter of the United Nations. Оратор выражает надежду, что государства-члены проголосуют за поправку и тем самым вновь подтвердят уважение к своему собственному суверенитету и свою готовность выполнять свои международные обязательства и соблюдать Устав Организации Объединенных Наций.
However, they should be aware of their own potential to influence the process and not abuse their position by putting undue pressure on members of the public wishing to express their opinion, forward viewpoints or concerns or add information. Поэтому они должны быть в курсе своих возможностей по влиянию на процесс и не злоупотреблять своим положением путем чрезмерного давления на представителей общественности, которые хотят выразить свое мнение, направить точку зрения или высказать свою озабоченность, либо дополнить информацию.
Groups of NGOs sought to extend their cultural, social, health and economic activities into the countryside and rural women exercised their right to take part in electoral politics in their areas on an equal basis with men. Группы НПО стремились расширять свою культурную, социальную, медицинскую и экономическую деятельность в сельских районах, и сельские женщины осуществляли свое право на участие в выборах в сельской местности наравне с мужчинами.
They have the right to store their production to ensure the satisfaction of their basic needs and those of their families. Они имеют право хранить свою продукцию, с тем чтобы обеспечить удовлетворение своих основных потребностей и основных потребностей членов своих семей.
And I've seen a lot of men who have confessed their sins, admitted their guilt and left their burdens behind them. О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади.
The Projects continued in the years 2004-2005 their long-standing activities in assisting transfer of know-how and sharing best practices among their members in various field of interest to their members. В 2004-2005 годах проекты продолжали свою давнюю деятельность по оказанию содействия в передаче ноу-хау и в налаживании обмена информацией об оптимальной практике среди своих членов в различных областях, представляющих для них интерес.
Some United Nations system partners reflect on their experience systematically to draw lessons and identify good practices from their conflict-prevention activities, whereas others review their work only in an ad hoc fashion. Одни партнеры системы Организации Объединенных Наций систематически учитывают опыт извлеченных уроков и перенимают передовые методы работы для их применения в своей деятельности по предотвращению конфликтов, а другие анализируют свою работу лишь эпизодически.
The three Ministers expressed their gratitude and appreciation for the warm reception and generous hospitality they and their accompanying delegations had received since their arrival in Addis Ababa. Три министра выразили свою признательность и благодарность за теплый прием и гостеприимство, проявленные по отношению к ним и их делегациям во время пребывания в Аддис-Абебе.
The broadcasting of these programmes on community radio stations, particularly in Cameroon, has been designed to give women the means to express their opinions at the grass-roots level while satisfying their cultural aspirations and developing their creativity. Трансляция таких программ общинными радиостанциями, особенно в Камеруне, велась для того, чтобы женщины имели возможность излагать свою точку зрения на низовом уровне, удовлетворять свои культурные запросы и развивая свой творческий потенциал.
The holding of these elections on time and in a credible manner has been a key element in a transition in which the Lebanese people have been expressing their determination to shape their own future, strengthen political institutions and restore their full sovereignty. Своевременное и правильное проведение этих выборов является одним из главных элементов переходного процесса, в ходе которого народ Ливана выражает свою решимость самому определять свое будущее, укреплять политические институты и полностью восстановить свой суверенитет.
Members of the treaty bodies thanked the NGOs for their valuable contributions to their work and their efforts to promote implementation of human rights treaties at the national level. Члены договорных органов поблагодарили неправительственные организации за их ценный вклад в свою работу и их усилия по содействию осуществлению договоров по правам человека на национальном уровне.
We firmly hold that countries should choose their own political, economic and social system, as well as their mode of development on the basis of their particular circumstances. Мы твердо убеждены, что страны должны самостоятельно выбирать свою политическую, экономическую и социальную систему, а также свой путь развития с учетом их специфики.
They were putting aside their individual pursuits and identity, and even their former tribal divisions, to preserve their national identity as the people of Western Sahara. Они забывают о своих личных устремлениях и самобытности и даже о прежних разногласиях между племенами, чтобы сохранить свою национальную самобытность как народа Западной Сахары.
We must ensure that the basic needs and rights of the world's youth are guaranteed, so that they may attain their aspirations, fully utilize their energy, and fulfil their potential. Мы должны обеспечить удовлетворение основных потребностей и осуществление прав молодежи мира, с тем чтобы молодые люди могли воплотить в жизнь свои надежды и чаяния, полностью использовать свою энергию и реализовать свой потенциал.
All people must take responsibility for their own future and that of their families without waiting for help from their governments - which in any case can no longer help them. Важно, чтобы каждый человек брал на себя ответственность за свою судьбу и судьбу своих близких, не ожидая помощи государства, которое в любом случае уже не в состоянии решать все проблемы.
The Committee is concerned at reports that Public Monitoring Committees have encountered obstacles to access that prevent them from carrying out their work owing to their limited mandate, their ability to hold private meetings and that they are not permitted to make unannounced visits. Комитет обеспокоен сообщениями о том, что общественные комитеты по мониторингу сталкиваются с проблемой получения доступа к ним, что не позволяет им надлежащим образом выполнять свою работу из-за их ограниченных полномочий, способности проводить встречи наедине и невозможности осуществлять внеплановые проверки.
I pay tribute first and foremost to the sick in their determination to fight for themselves, for their dignity and for their cure. Но прежде всего я воздаю честь больным за их решимость бороться за свою жизнь, достоинство и излечение.
By their actions, these lobbyists and other politicians are actually pushing the President to deprive the Ivorian people of their fundamental right to express their views on this crucial issue, a right that is expressly provided for in the Constitution. Действуя таким образом, эти группы и другие политики по сути заставляют Президента лишить народ Котд'Ивуара его основного права выражать свою волю по этому принципиально важному вопросу, как это прямо предусмотрено в Конституции.
The Group provided an opportunity for agencies to discuss their work and to coordinate their contributions to the Permanent Forum and their interventions at the national, regional and international levels. Группа позволяет организациям обсуждать свою работу, координировать свой вклад в Постоянный форум и деятельность на национальном, региональном и международном уровне.
A general assessment of these developments reveals real dynamism in a number of least developed countries that have begun significant economic reforms, strengthened their political stability, improved their macroeconomic performance and increased their exports at a faster pace. Общая оценка происходящего показывает наличие реальной динамики в ряде наименее развитых стран, которые приступили к серьезным экономическим реформам, укрепили свою политическую стабильность, улучшили свои макроэкономические показатели и ускорили темпы своего экспортного оборота.
Peace requires a language of peace, expressed in the way leaders address their nations, teachers teach their students and religious leaders inspire their followers. Для достижения мира необходим язык мира, выражающийся в том, как руководители обращаются к своим нациям, как учителя учат своих учеников и религиозные проповедники вдохновляют свою паству.
To prevent those concerned from going abroad after receiving their training, they were required to sign a contract whereby they undertook to return to their communities of origin after their studies. В то же время во избежание отъезда этих лиц за границу сразу же после получения образования они обязаны подписать контракт, в соответствии с которым они обязуются вернуться работать в свою общину происхождения после учебы.
Following the long period of colonial rule, Malians, like many other African peoples, had fallen back on their religions and their customs in an effort to survive and safeguard their identities. После завершения длительного периода колониального правления малийцы, как и многие другие африканские народы, вернулись к своей религии и обычаям, стремясь выжить и сохранить свою самобытность.
The international community should be pleased with the Timorization process that is taking place under UNTAET, which demonstrates the eagerness and determination of the people of East Timor to assume responsibility for their affairs and their preparedness to take charge of their own destiny. Международное сообщество должно быть довольно процессом «тиморизации», который проходит под руководством ВАООНВТ и подтверждает стремление и желание народа Восточного Тимора брать на себя ответственность за свои дела и его готовность самому определять свою судьбу.