National accounts have retained their key role as an economic policy instrument ever since their creation in the modern form almost sixty years ago. |
Национальные счета сохраняют свою ключевую роль в качестве инструмента экономической политики с момента их создания в современном виде почти 60 лет назад. |
Many developing countries were acutely aware of the vulnerability of their national economies to the fluctuations in the global economy and their inability to share the benefits of globalization on an equal footing. |
Многие развивающиеся страны глубоко сознают уязвимость их национальной экономики для колебаний мировой экономической конъюнктуры и свою неспособность на равной основе пользоваться преимуществами глобализации. |
We wish to express our gratitude to them and to ask them to redouble their efforts to implement their development programmes for children. |
Мы хотели бы выразить им свою признательность и просить их о том, чтобы они удвоили усилия по осуществлению своих программ в области развития в интересах детей. |
They must be taught about their rights so they may, in turn, educate their families. |
Им необходимо прививать знания об их правах, с тем чтобы они могли в свою очередь рассказывать об этом членам своих семей. |
However, women have strengthened their representation in governance lately, either by their own efforts or with support from specific measures decided by the authorities. |
Вместе с тем в последнее время в сфере управления укрепили свою представленность женщины либо своими силами, либо благодаря поддержке за счет конкретных мер, намеченных властями. |
One country referred to their program which grants persons the opportunity to submit their claims for asylum while they are still in the country of origin. |
Одна из стран сослалась на свою собственную программу, позволяющую людям подавать прошения об убежище, все еще находясь в стране происхождения. |
Where possible, affected countries should also contribute, and in so doing demonstrate their commitment to meeting the needs of their vulnerable populations. |
Где это возможно, пострадавшие страны должны также вносить свой вклад и тем самым демонстрировать свою приверженность удовлетворению потребностей уязвимых групп своего населения. |
The multilateral development banks should be enabled to increase their role in helping their client countries attract FDI, through co-financing and by providing guarantees. |
Следует предоставить многосторонним банкам развития возможность повысить свою роль в оказании помощи странам-клиентам в привлечении ПИИ посредством совместного финансирования и предоставления гарантий. |
Mr. Hasmy (Malaysia) expressed the hope that the nuclear-weapon States parties to the NPT would substantiate their unequivocal commitment to eliminating their nuclear arsenals. |
Г-н Хасми (Малайзия) выражает надежду на то, что обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО подтвердят свою безусловную приверженность ликвидации своих ядерных арсеналов. |
With the immediate humanitarian crisis over, United Nations agencies are orienting the bulk of their activities towards rehabilitation and longer-term development, in line with their respective mandates. |
Сегодня, когда самый острый период гуманитарного кризиса уже позади, учреждения Организации Объединенных Наций направляют свою деятельность главным образом на осуществление мероприятий в области восстановления и долгосрочного развития в соответствии с их мандатами. |
The loss of these children will, in turn, be a loss to their country and their continent. |
Смерть этих детей будет, в свою очередь, большой потерей для их страны и их континента. |
The local authorities with whom the Special Rapporteur met expressed their concern at the decline in living conditions in their municipalities owing to the presence of such migrants. |
Местные власти выразили Специальному докладчику свою обеспокоенность по поводу ухудшения условий жизни в их муниципиях в связи с таким положением дел. |
One panellist argued that the emerging market economies had increasingly shown their willingness to solve the LOLR problem through their own independent actions, as reflected in massive accumulation of foreign exchange reserves. |
Один эксперт отметил, что страны с формирующейся рыночной экономикой все активнее показывают свою готовность разрешить проблему КПИ посредством своих собственных независимых действий, что находит отражение в массированном накоплении валютных резервов. |
That might make TCCs feel more appreciated and encourage their Governments to continue to be responsive to the United Nations requests for their support. |
Это позволило бы странам, предоставляющим войска, почувствовать, что их усилия ценятся, и поощрить их правительства продолжать оказывать свою поддержку в ответ на просьбу Организации Объединенных Наций. |
It would be most desirable for their leaders to continue to signal their wholehearted commitment to and support for participation. |
Было бы желательно, чтобы их лидеры продолжали демонстрировать свою искреннюю приверженность участию в выборах и свою поддержку ему. |
With NEPAD, African leaders have shown their firm commitment to assume responsibility for peace and security on their continent, ranging from prevention to conflict resolution. |
Новым партнерством африканские руководители демонстрируют свою твердую решимость взять на себя ответственность за все усилия по обеспечению мира и безопасности на их континенте - от предотвращения до урегулирования конфликтов. |
The African Governments should demonstrate their commitment to NEPAD by allocating the significant financial resources from their national budgets needed for initiating and sustaining the new partnership programmes. |
Африканские правительства должны продемонстрировать свою приверженность НЕПАД, выделив из своих национальных бюджетов значительные финансовые ресурсы, необходимые для инициирования и продолжения программ в рамках новых партнерских отношений. |
The States members of the European Union have also taken into their territory hundreds of thousands of refugees driven from their countries by conflicts in the Balkans. |
Государства-члены Европейского союза также приняли на свою территорию сотни тысяч беженцев, изгнанных из их стран в результате конфликтов на Балканах. |
The growth prospects of developing countries would be seriously compromised if developed countries continued to set their policies without regard to their repercussions on international trade and capital flows. |
Если развитые страны будут продолжать определять свою политику без учета ее последствий для международной торговли и потоков капитала, то это может серьезно подорвать перспективы роста в развивающихся странах. |
Solidarity actions on behalf of sisters in countries struggling for their independence and their territorial integrity; |
проведение акций солидарности с женщинами других стран, борющихся за свою независимость и территориальную целостность; |
Staff mobility, to prove its value, must ultimately enhance the productivity of people in the Organization through broadening their experiences and increasing their work satisfaction. |
Мобильность персонала, чтобы доказать свою ценность, должна в конечном итоге повышать производительность труда сотрудников Организации на основе расширения их опыта и повышения уровня их удовлетворенности своей работой. |
Calls on Member States to increase their assistance to African countries to implement their structural economic programme as well as poverty alleviation. |
призывает государства-члены увеличить свою помощь странам Африки на цели осуществления их программ структурных экономических преобразований и ликвидации нищеты; |
As there are no protection mechanisms for minorities, they fear for their safety if they try to return to their homes. |
Поскольку механизмов защиты национальных меньшинств не существует, они опасаются за свою безопасность в том случае, если предпримут попытку вернуться домой. |
In order to meet their share of responsibility in the partnership embedded in the Monterrey Consensus, donors should fully and promptly implement their commitments to increase aid flows. |
Чтобы покрыть свою долю ответственности в партнерстве, заложенном в Монтеррейском консенсусе, донорам следует полностью и своевременно выполнять свои обязательства по увеличению потоков помощи. |
Central to this is the fact that countries will have to take their destiny in their own hands: ownership and identity are fundamental. |
В этой связи определяющим является тот факт, что страны должны будут взять свою судьбу в собственные руки: их участие и самобытность имеют основополагающее значение. |