That is why my delegation and the international community must lend all their support to any effective measures to persuade the Haitian military hierarchy and its allies finally to recognize that their adventurism has no future. |
Вот почему делегация моей страны и международное сообщество должны оказать свою всестороннюю поддержку любых эффективных мер, с тем чтобы убедить военную верхушку в Гаити и ее сторонников признать, наконец, что их авантюризм не имеет будущего. |
We should tend, instead, to internal, regional and global relations in which these civilizational spheres will blend productively and reinforce their identity through peaceful competition, instead of wasting their precious potential on mutual confrontation and annihilation. |
Напротив, мы должны стремиться к установлению внутренних, региональных и глобальных отношений, в которых эти цивилизованные сферы гармонировали бы друг с другом и взаимно подкрепляли свою самобытность на основе мирного соревнования, вместо того, чтобы расходовать свой богатый потенциал на взаимную конфронтацию и уничтожение. |
My delegation strongly urges Member States to honour their financial obligations by paying regularly and on time their assessed contributions in order to ensure the functioning of the United Nations and allow it to play its role effectively. |
Моя делегация решительно призывает государства-члены выполнить свои финансовые обязательства, выплачивая своевременно и регулярно свои взносы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно функционировать и выполнять свою миссию. |
For them - and they are perfectly right - the triumph of democracy has removed the essential reason for their leaving their country. |
Для них, и они абсолютно правы, победа демократии устранила главную причину, по которой они покинули свою страну. |
At the political level, President Joaquim Chissano and the leader of RENAMO met on 23 August 1993, thus confirming their determination to put an end to the instability that their country has been experiencing for several decades. |
В политическом плане президент Чиссано и лидер РЕНАМО провели 23 августа 1993 года встречу, подтверждая тем самым свою решимость положить конец нестабильности, которая царила в их стране на протяжении нескольких десятилетий. |
As a nation comprised entirely of indigenous peoples, my Government also expresses its solidarity with all indigenous peoples of the world and particularly those subjected to deprivation of their fundamental human rights within their own homelands. |
Поскольку нашу страну в основном населяют коренные народы, мое правительство также выражает свою солидарность со всеми коренными народами мира и особенно с теми, которые подвергаются лишению своих основных прав человека у себя на родине. |
This attitude allowed the forces of aggression to benefit from their aggression, and to continue their abhorrent policy of "ethnic cleansing" without fear of retribution. |
Такое отношение позволило силам агрессии воспользоваться ее плодами и дает им возможность продолжать свою отвратительную политику "этнической чистки", не опасаясь возмездия. |
The Presidents reaffirmed their fight against illicit production, trafficking and consumption of narcotic drugs and psychotropic substances, as well as their condemnation of terrorism, because both constitute a systematic and deliberate violation of human rights. |
Президенты подтвердили свою решимость бороться против незаконного производства, оборота и потребления наркотических и психотропных веществ, а также осудили терроризм, поскольку оба эти явления представляют собой систематическое и намеренное нарушение прав человека. |
The partners responded well to the invitation to define their roles in implementing the Habitat Agenda and to record their commitments as an integral part of the deliberations of the Conference. |
Партнеры положительно отреагировали на предложение о том, чтобы определить свою роль в осуществлении Повестки дня Хабитат и зафиксировать свои обязательства в качестве неотъемлемой части работы Конференции. |
(b) Governments are urged to strengthen their support for international protection and assistance activities on behalf of refugees and, as appropriate, displaced persons, and to promote the search for durable solutions to their plight. |
Ь) правительствам настоятельно предлагается увеличить свою поддержку международной деятельности по защите и оказанию помощи беженцам и - в соответствующих случаях - перемещенным лицам, а также содействовать поиску долгосрочных решений их сложных проблем. |
and their current levels of contribution, to increase substantially their official development assistance, including contributions to the operational activities of the United Nations system; |
и их нынешних размеров взносов, значительно увеличить свою официальную помощь в целях развития, в том числе взносы на оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций; |
In endorsing the plan, Member States will convey to the world their willingness to confront together, through their United Nations, the challenges of today and of tomorrow. |
Принятием настоящего плана государства-члены продемонстрируют всему миру свою готовность совместно через посредство Организации Объединенных Наций решать задачи как сегодняшнего, так и завтрашнего дня. |
The objective we would all like to see implemented, I believe, is the early holding of a United Nations-sponsored referendum in which only the authentic Saharawis will be able to express their unfettered will and assume their destiny. |
Я полагаю, что цель, которую мы все хотели бы видеть осуществленной, - это скорейшее проведение референдума под эгидой Организации Объединенных Наций, на котором исконные жители Сахары смогут свободно выразить свою волю и взять будущее в свои руки. |
Some Members are so disheartened by the slow pace of this effort that they have lost their resolve to maintain their own financial commitments to the United Nations, making the problems worse and threatening the continued ability of this Organization to carry out its work. |
Медленные темпы усилий в этом направлении разочаровали некоторые государства-члены, и они утратили решимость выполнять свои собственные финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, что еще больше усугубляет проблемы и подвергает угрозе способность Организации продолжать свою работу. |
One of the greatest lessons to be learnt from the experiences and setbacks of recent years is that Security Council members must, if they wish to preserve its credibility, demonstrate their determination to enforce their decisions, once taken. |
Один из основных уроков, которые необходимо извлечь из нашего опыта и неудач последних лет, состоит в том, что члены Совета Безопасности, если они намерены сохранить доверие к нему, должны продемонстрировать свою решимость добиваться выполнения принятия ими решений. |
Although the globalization of the world economy presented opportunities for the developing countries and gave them a better chance to maximize their comparative advantage and thus raise their share of world manufacturing value added, it also intensified competition. |
Глобализация мировой экономики открывает перед развивающимися странами новые возможности, позволяя им лучше использовать свои сравнительные преимущества и тем самым увеличивать свою долю в добавленной стоимости продукции обрабатывающей промышленности по миру в целом, но одновременно с этим ведет к усилению конкуренции. |
I wish to reaffirm France's unqualified support for their founding work, and its backing in order that the tribunals might carry out their work in full. |
Я хотел бы подтвердить непоколебимую поддержку Францией усилий по их созданию, а также поддержку в том, чтобы они могли в полном объеме выполнить свою работу. |
Mr. REYES-MORALES (Peru) said that the State recognized the right of indigenous groups to preserve their cultural and religious identity and to use their own language. |
Г-н РЕЙЕС-МОРАЛЕС (Перу) заявляет, что государство признает за коренными народами право сохранять свою культурную и религиозную самобытность, а также пользоваться родным языком. |
This violent action against the newly established democracy in Burundi is a threat to all of us at a time when there is world-wide recognition of the need to respect the free will of peoples in determining their destiny and deciding the shape and form of their government. |
Эта насильственная акция против недавно установившейся демократии в Бурунди представляет собой угрозу для всех нас сейчас, когда во всем мире признается необходимость уважать свободную волю народов самим определять свою судьбу и решать вопрос о форме и виде правления. |
This in turn will enable these countries to increase their development, widen their markets and enhance the international competitiveness of developing countries, creating a more independent world in which stability and prosperity will prevail. |
Это в свою очередь позволит данным странам повысить уровень развития, расширить рынки и укрепить международную конкурентоспособность, что сделает мир более независимым, характеризующимся стабильностью и процветанием. |
It was hoped that Member States would increase their contributions to the Voluntary Fund, demonstrating their commitment to the development of the world's indigenous people. |
Выражается надежда на то, что государства-члены увеличат объем своих взносов в Фонд добровольных взносов, продемонстрировав таким образом свою приверженность делу развития коренных народов мира. |
Priority had been given to national reconciliation among all the races of Myanmar, with the result being that nearly all armed groups had laid down their arms and were now participating fully in the national political process to shape their own destiny. |
Приоритетное внимание уделялось достижению национального примирения между всеми этническими группами Мьянмы, благодаря чему почти все вооруженные группы сложили оружие и в полной мере участвуют в национальном политическом процессе, определяя свою собственную судьбу. |
The delegations of the Forum had been actively involved in the recent World Summit for Social Development, and had reaffirmed their willingness to work towards an improved international structure for the betterment of their peoples. |
Делегации Форума активно участвовали в недавней Встрече на высшем уровне в интересах социального развития, и они вновь подтвердили свою готовность действовать, с тем чтобы усовершенствовать международную структуру в целях улучшения жизни их народов. |
A few Western countries kept silent regarding human rights violations within their own borders while peddling their political system and values to others under the banner of human rights. |
ЗЗ. Некоторые западные страны предпочитают молчать о нарушениях прав человека на своей собственной территории, одновременно навязывая свою политическую систему и ценности другим под лозунгом защиты прав человека. |
However, Viet Nam also wished to propose that developing countries should be able to pay their arrears within a certain period of time in cases in which there were circumstances which were beyond the control of their Governments. |
Тем не менее Вьетнам также хотел бы внести предложение о том, чтобы предоставить развивающимся странам возможность выплачивать свою задолженность в течение определенного периода времени в тех случаях, когда существуют обстоятельства, не зависящие от их правительств. |