The parties may wish to conduct their work in plenary sessions and contact groups as appropriate. |
Стороны, возможно, пожелают построить свою работу в рамках пленарных заседаний и контактных групп, если они сочтут это целесообразным. |
Individuals have been identified in both regions and have confirmed their interest in participation. |
В обоих этих регионах были отобраны кандидаты, которые подтвердили свою заинтересованность в участии. |
During the recent elections, many Somalis felt involved, through their representatives, in this remarkable political achievement. |
В ходе последних выборов многие сомалийцы, благодаря своим представителям, ощутили свою сопричастность к этому выдающемуся политическому достижению. |
This, in turn, assists my Office and other international organizations to fulfil their respective mandates. |
Это, в свою очередь, помогает моему Управлению и другим международным организациям выполнять свои соответствующие мандаты. |
Such challenges continue to have an impact on the ability of managers to perform their regular functions, which consequently affects programme delivery. |
Такие трудности по-прежнему отражаются на возможностях руководителей выполнять свои обычные функции, что в свою очередь сказывается на выполнении программ. |
In addition, as Committee members were always conducting their own research, the Committee had access to many sources of information. |
Кроме того, поскольку члены Комитета всегда ведут свою собственную научно-исследовательскую работу, Комитет имеет доступ к многочисленным источникам информации. |
In order to enable the interpretation and comparison of trends, it is important that Parties complete their national reports in a timely and accurate manner. |
Для того чтобы обеспечить возможность толкования и сопоставления тенденций, Сторонам важно представлять свою национальную информацию своевременно и достоверно. |
These delegations had reiterated their specific concerns about the Oceans Compact in a letter to the Secretary-General dated 14 March 2013. |
Эти делегации ранее изложили свою конкретную озабоченность «Договором об океанах» в письме на имя Генерального секретаря от 14 марта 2013 года. |
Countries should be proactive to mitigate associated risks and maintain their competitiveness. |
Странам следует активно смягчать связанные с этим риски и поддерживать свою конкурентоспособность. |
The International Centre and PCA both reaffirmed their willingness to undertake that function. |
МЦУИС и ППТС вновь подтвердили свою готовность выполнять эти функции. |
Council members reiterated their continued commitment to Haiti and emphasized that there had been some progress despite the many challenges. |
Члены Совета вновь подтвердили свою неизменную приверженность оказанию помощи Гаити и подчеркнули, что, несмотря на многочисленные вызовы, был достигнут определенный прогресс. |
The Office has encouraged the Serbian authorities to complete their work in this regard efficiently and effectively. |
Канцелярия призвала сербские власти действенно и эффективно завершить свою работу в этом вопросе. |
Furthermore, financial investors increased their net long positions - betting on rising oil prices - in crude oil futures markets. |
Кроме того, большинство финансовых инвесторов, играющих на фьючерсных рынках сырой нефти, увеличили свою длинную позицию, рассчитывая на повышение цен на нефть. |
For their part, manufactured goods have not shown, in aggregate, a sustained price rise since the pre-crisis peak. |
В свою очередь, цены на промышленные товары после докризисных пиковых значений в целом не показали устойчивого роста. |
The trade in services has expanded faster than the trade in merchandise and developing countries have increased their share. |
Торговля услугами расширялась быстрее, чем торговля товарами, и развивающиеся страны увеличили свою долю. |
Several speakers stressed their support for the promotion of freedom of the press. |
Несколько ораторов особо акцентировали свою поддержку поощрения свободы печати. |
This prompted NGOs to suspend their activities in the area, further limiting the life-saving assistance provided to vulnerable populations. |
Это заставило неправительственные организации приостановить свою деятельность в этом районе, что еще более ограничило жизненно важную помощь, оказываемую находящемуся в уязвимом положении населению. |
I call on political leaders in Lebanon to continue their work in this important process. |
Я призываю политических лидеров Ливана продолжить свою работу в рамках этого важного процесса. |
Some members expressed their concerns about the spillover effect of the Libya crisis to this region. |
Ряд членов выразили свою озабоченность побочным воздействием кризиса в Ливии на положение в регионе. |
Members of the Council reiterated their full support for the efforts made by the Joint Special Envoy and his six-point plan. |
Члены Совета вновь выразили свою полную поддержку усилий, предпринимаемых Совместных специальным посланником, и его плана из шести пунктов. |
The participants emphasized their commitment to continued dialogue and called on the international community to facilitate the talks. |
Участники подчеркнули свою приверженность дальнейшему диалогу и призвали международное сообщество оказать содействие переговорам. |
The delegation also met with representatives of various political parties, who pledged their commitment to the peaceful conduct of the elections. |
Делегация встретилась также с представителями различных политических партий, которые подтвердили свою приверженность мирному проведению выборов. |
Since the split of the sanctions regime, the Taliban have hinted repeatedly at their readiness to engage in a political process. |
После разделения режима санкций «Талибан» неоднократно намекал на свою готовность принять участие в политическом процессе. |
In many cases, those restrictions caused journalists to trail the Mission in order to do their work. |
Во многих случаях в силу этих ограничений журналисты вынуждены следовать за Миссией, с тем чтобы выполнить свою работу. |
Capacity development is the process by which individuals, organizations and societies strengthen and maintain the capacity to achieve their own objectives over time. |
Развитие потенциала - это процесс, посредством которого отдельные люди, организации и сообщества укрепляют и поддерживают свою способность достигать с течением времени поставленных целей. |