The French approach does not preclude the right of the indigenous peoples of overseas France to enjoy their own cultural life, in common with the other member of their group, to profess and practise their own religion or to use their own language. |
Позиция Франции не исключает права представителей коренных народов заморских территорий совместно с другими членами своей группы вести собственную культурную жизнь, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также использовать свой родной язык. |
Freedom of expression is also a right of peoples, in that, through its effective exercise, peoples can develop, impart and reproduce their culture, their language, their traditions and their values. |
Свобода выражения мнений также является одним из прав народов в том смысле, что в результате ее эффективного осуществления люди могут развивать, распространять и приумножать свою культуру, свой язык, свои традиции и свои ценности. |
Only Governments that are unable to exercise their authority over part of their territory and that have been co-opted by drug traffickers can publicly criticize the legitimate actions taken by others in full compliance with their State responsibilities, against illicit activities on their borders. |
Открыто критиковать законные действия других государств, предпринимаемые в полном соответствии с их обязанностями для пресечения незаконной деятельности на своих границах, могут лишь те правительства, которые не способны осуществлять свою власть на части своей территории и которые вовлечены в наркоторговлю. |
The power to feed their families, to earn income, and to actively contribute to the development of their communities, gives women greater value both within their families and their communities. |
Возможность кормить свою семью, получать доход и активно содействовать развитию своих общин существенно повышает социальную значимость женщин как в пределах их семей, так и в сообществах. |
It also states that "the Political Constitution of the Republic recognizes the right of indigenous peoples and communities to their cultural identity in accordance with their values, their language and their customs, the safeguarding of those rights being a fundamental duty of the State". |
В указанном документе говорится также, что «Конституция Республики признает право коренных народов и общин на свою культурную самобытность в соответствии с их ценностями, языками и обычаями, и государство видит свою основную задачу в том, чтобы гарантировать эти права». |
To the Movement, its founding principles retain their full validity. |
По мнению участников Движения, его основополагающие принципы в полной мере сохраняют свою состоятельность. |
Unfortunately, everybody had stuck doggedly to their positions. |
К сожалению, никто не пожелал уступить и пересмотреть свою позицию. |
Financially, employees deserve to be fairly compensated for their work. |
Что касается финансового аспекта, то служащие должны получать достойное вознаграждение за свою работу. |
They also demonstrated their commitment to implementing and following up previous decisions. |
Кроме того, они подтвердили свою заинтересованность в выполнении ранее принятых решений и обеспечении контроля за их реализацией. |
13.13 Tuvaluans value their culture and tradition. |
13.13 Жители Тувалу высоко ценят свою культуру и традиции. |
Middle-income countries needed to reduce their financial vulnerability and develop solid and inclusive domestic financial markets. |
Странам со средним уровнем дохода необходимо уменьшить свою финансовую уязвимость и сформировать устойчивые и открытые для всех национальных участников отечественные финансовые рынки. |
While sceptical, some other delegations reserved their position. |
Некоторые делегации, хотя и проявили определенный скептицизм, зарезервировали свою позицию. |
Superiors shall enforce their will through orders and measures. |
Вышестоящие лица осуществляют свою волю посредством отдачи приказов и принятия мер. |
Once firewater became legal, they lost their bloodthirstiness-ness. |
Как только огненная вода стала законной, они утратили свою кровожадность. |
See that your droids complete their mission. |
Убедитесь, что ваши дроиды смогут выполнить свою задачу. |
Hunter said Joe and Norrie abandoned their work. |
Хантер сказал, что Джо и Норри бросили свою работу. |
We commit ourselves to achieving their goals and targets. |
Мы выражаем свою приверженность достижению изложенных в них целей и задач. |
States requesting technical assistance would formulate their needs and priorities and retain ownership of the process. |
Государства, запрашивающие техническую помощь, будут формулировать свои потребности и первоочередные задачи и сохранять свою роль в качестве главного участника этого процесса. |
Tuvaluans highly value their cultural heritages and identities. |
Жители Тувалу высоко чтят свое культурное наследие и ценят свою самобытность. |
This in turn affects their employment status and income earning potential. |
В свою очередь, это влияет на их статус занятости и потенциал заработка. |
(a) Draw up their articles of association and regulations, freely elect their representatives, organize their management and activities, and formulate their programmes of action; |
а) вырабатывать свой устав и регламент, свободно избирать своих представителей, организовывать свое управление и свою деятельность, формулировать свою программу действий; |
At the conclusion of their Zurich meeting, the Presidents reiterated their commitment to the Minsk Group peace process, and asked the Co-Chairs to intensify their efforts to help the parties bridge their remaining differences with regard to the Basic Principles. |
По завершении своей встречи в Цюрихе президенты подчеркнули свою приверженность мирному процессу Минской группы и обратились к сопредседателям с просьбой активизировать их усилия, с тем чтобы помочь сторонам устранить их остающиеся различия в отношении базовых принципов. |
Mr. Ould Tolba (Mauritania) said that women were slow to take responsibility for their own advancement not because of some inherent incapacity but through lack of knowledge of their rights, which itself was a result of their high rate of illiteracy and their poverty. |
Г-н ульд Толба (Мавритания) говорит, что женщины не слишком торопятся брать на себя ответственность за улучшение своего собственного положения не в силу своей природной неспособности, а из-за незнания своих прав, что, в свою очередь, является следствием их неграмотности и нищеты. |
Women are not being encouraged by their families to attend school as it is expected that they will leave their own family once they get married and, as such, there is little point in their husbands' family benefiting from their education. |
Семьи не побуждают девочек посещать школу, поскольку предполагается, что они покинут свою семью, когда выйдут замуж, и едва ли имеет смысл заботиться о том, чтобы семья мужа получала пользу от образования жены. |
Furthermore, States parties expressed their commitment, in their capacity as States members of public international organizations, to use their influence in the organizations in which they participated to have those organizations align their financial and other public integrity rules to the principles of the Convention. |
Государства-участники в свою очередь заявили о своем намерении в качестве государств - членов публичных международных организаций добиваться согласования финансовых и других действующих в таких организациях правил, обеспечивающих добросовестность и неподкупность в публичной сфере, с принципами, установленными в Конвенции. |