People in those groups faced discrimination and attempts to blur the distinctive features of their cultures and traditions, possibly forcing them to hide their religious, ethnic or linguistic affiliations. |
Люди, принадлежащие к этим группам, сталкиваются с дискриминацией и попытками стереть отличительные черты их культур и традиций, вследствие чего они могут быть вынуждены скрывать свою принадлежность к определенным религиозным, этническим или языковым группам. |
Mandate holders should carry out their activities in full respect of the Council's Code of Conduct and engage in constructive dialogue with Member States in the discharge of their mandates. |
Мандатарии должны строить свою работу на основе полного уважения кодекса поведения, разработанного Советом, и поддерживать конструктивный диалог с государствами-членами при выполнении своих мандатов. |
CELAC therefore urged the international community to step up their efforts to empower and protect the human rights of those vulnerable groups so that they could fulfill their role as vital agents of development. |
В связи с этим СЕЛАК настоятельно призывает международное сообщество ускорить свои усилия по расширению возможностей и защите прав человека этих уязвимых групп, с тем чтобы они могли исполнять свою роль важных участников процесса развития. |
States should exercise their right to expel aliens cautiously, especially when the people in question were refugees, and they should pay due heed to the reasons why foreigners had fled from their home country. |
Государства должны пользоваться своим правом на высылку иностранцев с осторожностью, особенно когда речь заходит о беженцах, и уделять должное внимание причинам, по которым иностранцы покинули свою родную страну. |
At the national level, ministries and their international partners must ensure their representation in the Afghanistan national development strategy consultative and working group meetings by officials of appropriate rank. |
На национальном уровне министерства и их международные партнеры должны обеспечить свою представленность должностными лицами соответствующего уровня на консультативных совещаниях и совещаниях в рамках рабочих групп по национальной стратегии развития Афганистана. |
However, if the implementation of that important text is to succeed, international, regional and subregional institutions must play their role in assisting developing countries in their endeavours and efforts. |
Однако если мы хотим, чтобы положения этого документа были претворены в жизнь, то международным, региональным и субрегиональным организациям следует сыграть свою роль и оказать содействие развивающимся странам в их начинаниях и усилиях. |
Mr. Khalfallah (Tunisia) said that his Government had always shown its commitment to ensuring optimum conditions for children to exercise their rights and develop their full potential. |
Г-н Халфалла (Тунис) говорит, что правительство Туниса всегда демонстрировало свою приверженность обеспечению оптимальных условий для детей, что позволяло им осуществлять свои права и в полной мере раскрывать свои возможности. |
At the second Latin American Parks Congress, held in Argentina, representatives of indigenous peoples had reaffirmed their commitment to the conservation and sustainable development of lands, territories and resources under their control. |
На втором Латиноамериканском конгрессе по проблемам парков, состоявшемся в Аргентине, представители коренных народов подтвердили свою приверженность сохранению и устойчивому развитию земель, территорий и ресурсов, находящихся под их контролем. |
China thanked UNODC and the Commission on Narcotic Drugs for their excellent work over the past year and expressed its continuing support for their future efforts in those fields. |
Китай выражает благодарность ЮНОДК и Комиссии по наркотическим средствам за их блестящую работу в течение прошедшего года и выражает свою неизменную поддержку их будущей деятельности в этих областях. |
That was owing to their lack of financial resources and access to training, which in turn limited their access to new technologies and other investments. |
Это связано с недостаточностью финансовых ресурсов и доступа к обучению, что, в свою очередь, ограничивает их доступ к новым технологиям и другим инвестициям. |
She reiterates that it is important for the various State authorities to provide their protection, collaboration and support to civil society, and in particular human rights defenders, and to work with her towards the achievement of their common values and objectives. |
Она также вновь указывает на важность того, чтобы различные государственные органы обеспечивали гражданскому обществу, в частности правозащитникам, свою защиту, содействие и поддержку и проводили вместе с ними деятельность по достижению их общих ценностей и целей. |
The Governments of Honduras, El Salvador, Guatemala, and Nicaragua will, as far as they are able, facilitate the transit across their territory of the vehicles designated by the Government of Mexico to transfer Central American nationals to their countries of origin. |
Правительства Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Сальвадора будут в силу своих возможностей оказывать содействие транзитному проезду через свою территорию транспортных средств, выделяемых правительством Мексики для доставки граждан Центральной Америки в страны их происхождения. |
Private actors need to take up their share of the burden of responsibility in financing for development by adequately evaluating and pricing risk, monitoring the level and diversity of their own exposure, and properly factoring in the cost of a default. |
Частным действующим лицам надлежит взять на себя свою долю ответственности в финансировании развития за счет обеспечения адекватной оценки и калькуляции риска, мониторинга уровня и разнообразия своей уязвимости и надлежащего учета издержек дефолта. |
Without prejudice to these privileges and immunities, the mandate-holders shall carry out their mandate while fully respecting the national legislation and regulations of the country wherein they are exercising their mission. |
З. Независимо от этих привилегий и иммунитетов мандатарии осуществляют свои мандаты при полном уважении национального законодательства и предписаний страны, в которой они осуществляют свою миссию. |
Competent authorities may supplement this definition with their interpretation as to the applicability of the term to vessels navigating on particular inland waterways or stretches thereof, for example, when the vessels have to limit their speed. |
Компетентные органы могут дать разъяснения в части, касающейся применимости данного термина к судам, плавающим на определенных внутренних водных путях или на отдельных их участках, например когда суда вынуждены ограничивать свою скорость. |
Individual actors, international organizations and NGOs must all examine how they apply their own ethics in their day-to-day actions and whether they attempt "to put themselves in the place of others, at all times". |
Каждому - от отдельного исполнителя до международной организации и НПО - надлежит критически оценить свою собственную этическую позицию в контексте своей ежедневной деятельности и то, насколько он пытается «во всех обстоятельствах поставить себя на место другого». |
In response to the remarks made by Mr. Flinterman, she said that amending Kenya's nationality laws was a matter of priority because the acquisition of citizenship was vital if women were to assert their identities and exercise their rights. |
Отвечая на замечания, высказанные г-ном Флинтерманом, оратор говорит, что власти считают вопрос о внесении поправок в законы о гражданстве одним из приоритетных, поскольку наличие гражданства имеет огромное значение, для того чтобы женщины могли удостоверять свою личность и осуществлять свои права. |
Consequently, this situation requires identifying mechanisms for calculating women's work in this sector, even for housewives who consider their work a part of their natural job in having children, caring for them or domestic chores. |
Следовательно, для того чтобы исправить данную ситуацию, необходимо разработать механизмы для расчета стоимости труда женщин в данном секторе, включая домохозяек, которые считают свою работу естественной частью своих обязанностей, таких как рождение и воспитание детей или выполнение домашней работы. |
The content is designed in cooperation with representatives from Amnesty International and Caritas, who will present their work and the tasks of law-enforcement officers from their perspective. |
Программа разрабатывается совместно с представителями "Международной амнистии" и "Каритас", которые представят свою работу и то, как они представляют себе задачи правоохранительных органов. |
In order to address the issue of prisoners escaping from police custody, the United Nations police will increase their support to the Sierra Leone Police for the improvement of corrections facilities and training of their management personnel. |
Чтобы положить конец побегам заключенных из мест содержания под стражей, полиция Организации Объединенных Наций активизирует свою помощь полиции Сьерра-Леоне в целях модернизации исправительных учреждений и профессиональной подготовки их руководства. |
The Centre is a community clinic, providing legal aid to individuals in non-family civil matters impacting their livelihood, physical or mental health, or ability to provide food, clothing, and shelter for themselves or their families. |
Данный Центр представляет собой общинное учреждение, предоставляющее правовую помощь лицам по вопросам несемейных гражданских дел, касающимся их средств к существованию, физического или психического здоровья, а также их возможностей обеспечить питанием, одеждой и жильем как себя, так и свою семью. |
Ms. Gaspard asked whether the Civil Code had been amended to give parents an equal right to transmit their name to their child and whether it also applied in the Netherlands Antilles. |
Г-жа Гаспар спрашивает, были ли внесены поправки в Гражданский кодекс, с тем чтобы предоставить родителям равное право передавать свою фамилию ребенку, и применяется ли это также на Нидерландских Антильских островах. |
The State party should ensure that the Chagos islanders can exercise their right to return to their territory and should indicate what measures have been taken in this regard. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы жители острова Чагос могли осуществить свое право на возвращение на свою территорию, и указать, какие меры были приняты с этой целью. |
All the petroleum producing States are called upon to continue their central role in providing the world with its present and future energy needs, while taking into account, along with the international community, global environmental consequences connected with their use. |
Все государства-производители нефти призваны продолжать играть свою главенствующую роль в удовлетворении нынешних и будущих потребностей населения мира в энергоресурсах, учитывая при этом, совместно с международным сообществом, глобальные экологические последствия, связанные с их использованием. |
The meeting appealed to UNAMID and humanitarian aid agencies to remain focused on their mandate and continue to deliver their valuable assistance to the needy people of Darfur. |
Участники совещания призвали ЮНАМИД и учреждения, занимающиеся предоставлением гуманитарной помощи, и далее сосредоточивать внимание на своем мандате и продолжать оказывать свою ценную помощь нуждающемуся населению Дарфура. |