Furthermore, according to the information received on 6 April 1993, the Greek legislators have voted a law making it compulsory for citizens to declare their religion on their identity cards. |
Согласно полученным данным, 6 апреля 1993 года греческие парламентарии приняли закон, обязующий граждан указывать свою религиозную принадлежность в их паспорте . |
Discriminatory laws against women were introduced on intestate succession and restricting the right of married women to alienate their own property without their husband's written consent. |
Были приняты законы, дискриминирующие женщин, в отношении наследования без завещания и ограничивающие право замужних женщин отчуждать свою собственность без письменного согласия мужа. |
They expressed their support to the Secretary-General for his efforts within the framework of his report Agenda for Peace to resolve the problems facing United Nations peace-keeping operations and improve their efficiency and capability. |
Они выразили свою поддержку Генеральному секретарю за его усилия, предпринимаемые на основе его доклада "Повестка дня для мира" в целях решения проблем, с которыми сталкиваются операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и укрепления их эффективности и потенциала. |
At every level, the Algerian authorities reassured me of their firm support for the activities of the United Nations in Western Sahara and reaffirmed their preparedness to provide all necessary assistance in my efforts. |
На каждом уровне власти Алжира заверили меня в своей твердой поддержке деятельности Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре и вновь подтвердили свою готовность оказывать всю необходимую помощь в моих усилиях. |
In concluding the Algiers Framework Agreement of 31 August 1989 and then referring the matter to the Court and solemnly submitting to it their legal arguments, our two countries have demonstrated their confidence in law and justice. |
Заключив Алжирское рамочное соглашение от 31 августа 1989 года, а затем обратившись в Суд, представив ему свои тщательно подготовленные юридические аргументы, наши две страны тем самым продемонстрировали свою веру в торжество права и справедливости. |
In the review of the scale of assessments, Italy hopes that the Member States will approve much-needed reforms, confirming beyond a shadow of a doubt their will fully and promptly to honour their financial obligations. |
Что касается рассмотрения шкалы взносов, то Италия надеется, что государства-члены одобрят крайне необходимые реформы, подтвердив без тени сомнения свою готовность в полном объеме и оперативно выполнять свои финансовые обязательства. |
UNIDO, too, has proven to be of concrete benefit to the developing countries, in particular in their efforts to accelerate their industrial development. |
ЮНИДО также доказала свою полезность для развивающихся стран, в частности, в их усилиях, направленных на ускорение их промышленного развития. |
The advantages of moving into the formal sector are that micro-enterprises can expand their businesses, increase their income due to the possibility of winning public contracts and finding work as subcontractors, and obtain better access to credit facilitates. |
Переход в официальный сектор дает следующие преимущества: микропредприятия могут расширить свою предпринимательскую деятельность, увеличить доходы благодаря возможности получения государственных подрядов и заказов в качестве субподрядчиков, а также получить более широкий доступ к кредитным механизмам. |
Governments are urged to strengthen their support for international protection and assistance activities on behalf of refugees and to promote the search for durable solutions to their plight. |
К правительствам обращен настоятельный призыв активизировать свою поддержку деятельности, направленной на обеспечение международной защиты и помощи беженцам, а также оказывать содействие поискам долгосрочных решений проблемы беженцев. |
The Working Group expresses its appreciation to those agencies which have contributed by their written, and even more so by their oral, statements to shed light on problems in the implementation of the Declaration. |
Рабочая группа выражает свою признательность тем учреждениям, письменные - и даже в большей степени устные - заявления которых содействовали выяснению проблем, связанных с осуществлением Декларации. |
Participants in the Seminar from the countries of the region confirmed their undertakings regarding the basic objectives and purposes of the Convention, and their intention to ratify it at whatever time each country considered most appropriate. |
Участники семинара из стран региона подтвердили свою приверженность основным целям и принципам Конвенции, а также свое намерение ратифицировать ее, когда каждая из них сочтет это наиболее удобным. |
Whereas, in the past, political leaders in such countries saw their role essentially as providing guidance and direction for the people, today's leaders require new techniques and up-to-date information to enable them to interact effectively with their own electorates. |
Если в прошлом политические лидеры в этих странах рассматривали свою роль главным образом как заключающуюся в руководстве народом и выработке для него ориентиров, то для нынешних лидеров требуются новые методы и обновленная информация, с тем чтобы они могли эффективно взаимодействовать со своим электоратом. |
Around the middle of the 1980s, as developing countries started to adjust and change their policies to manage the macroeconomic imbalances in their economies and revitalize growth, an adaptation process at the level of South-South cooperation was also launched. |
Примерно в середине 80-х годов, когда развивающиеся страны начали перестраивать и изменять свою политику, с тем чтобы преодолеть макроэкономические дисбалансы в своей экономике и активизировать рост, эта адаптация также затронула и сотрудничество Юг-Юг. |
The Board reiterated the need for member States to meet their financial obligations to the Institute in order to demonstrate their support of the Institute. |
Совет вновь отметил необходимость выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств по отношению к Институту, с тем чтобы продемонстрировать свою поддержку деятельности Института. |
They stint and limit their support and then blame it for lack of success in enterprises which their own lack of support has doomed to failure. |
Они урезывают и ограничивают свою поддержку, а затем обвиняют ее в отсутствии успеха в предприятиях, на провал которых обрекает отсутствие их собственной поддержки. |
This watershed year, therefore, is a call for nations to marshal their energies and to pool their resources, to harness a future worthy of being passed on to our children. |
Этот эпохальный год воплощает в себе призыв стран собрать всю свою энергию и объединить свои ресурсы, с тем чтобы создать будущее, достойное для передачи нашим детям. |
This is particularly true since we know all too well that future wars, realistically speaking, will involve smaller States that do not feel threatened by global nuclear war but are very much concerned for their security because of negative developments in their immediate vicinity. |
Это тем более верно, что, как все мы прекрасно знаем, будущие войны, говоря реально, будут проходить при участии небольших государств, которые не опасаются глобальной ядерной войны, но очень переживают за свою безопасность из-за негативных событий в своем непосредственном окружении. |
They also reconfirmed their commitment to the decisions of the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) and their determination to pursue policies for sustainable development. |
Они также подтвердили свои обязательства выполнить решения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) и свою решимость проводить политику в целях устойчивого развития. |
The majority of women could not ensure a living for their families since they were impeded by lack of education, vocational training, skills and employment opportunities and were subject to socio-cultural restrictions concerning their freedom of movement. |
Большинство женщин были не в состоянии прокормить свою семью, поскольку они не имели достаточного образования, профессиональной подготовки, навыков и возможностей для трудоустройства и были подвержены социально-культурным ограничениям, связанным со свободой их передвижения. |
The delegations of the Czech Republic and Slovakia expressed their willingness to approve the proposed shares for their mandatory contributions to the Trust Fund of 1.00% and 0.54%, respectively. |
Делегации Чешской Республики и Словакии выразили свою готовность одобрить предлагаемые доли своих обязательных взносов в Целевой фонд в размере соответственно 1,00% и 0,54%. |
Concerning environment and development, indigenous peoples should be given the opportunity to develop their economies, to incorporate new technologies, to generate income and attract investment whilst retaining their traditional methods, with the view to becoming financially independent. |
В том что касается окружающей среды и развития, коренным народам следует предоставить возможность развивать свою собственную экономику, использовать новые технологии, производить доход и привлекать капиталовложения при сохранении своих традиционных методов хозяйствования в целях обретения финансовой независимости. |
However, if local communities bear all the negative cost, companies know that their operation will not be viable in the long run and therefore sometimes try to improve their practices. |
Однако, если местные общины несут все негативные издержки, компаниям известно, что их деятельность не будет жизнеспособной в долгосрочном плане, и поэтому иногда пытаются улучшить свою практику. |
The Working Group discerned that the regional commissions had problems in integrating the concept of the right to development in their work, even if their mandate was not strictly economic. |
Рабочая группа отметила, что региональные комиссии сталкиваются с определенными проблемами при включении концепции права на развитие в свою деятельность, даже если их мандаты и не ограничиваются исключительно экономическими вопросами. |
There comes a point when the parties must take their fate in their own hands rather than the Council avoiding the hard decisions just by rolling over the mandates. |
Наступает момент, когда вместо автоматического продления Советом - в стремлении избежать необходимости принятия трудных решений - того или иного мандата стороны должны взять свою судьбу в собственные руки. |
It is imperative that major donors to UNRWA recognize their responsibility and correspondingly increase their contribution and support to help maintain stability and usher in an era of peace and security in the region. |
Необходимо, чтобы основные доноры БАПОР признали свою ответственность и соответственно увеличили свои взносы и поддержку в целях содействия поддержанию стабильности и открыли двери новой эре мира и безопасности в регионе. |