| They have targeted and killed journalists for simply doing their job. | Они делают своей мишенью и убивают журналистов просто за то, что те делают свою работу. |
| For their part, South Sudan and Uganda deny any participation in the conflict or any support for armed opposition groups. | Южный Судан и Уганда, в свою очередь, отрицают, что как-либо участвуют в конфликте или оказывают вооруженным оппозиционным группам какую-либо поддержку. |
| In September 2014, the Taliban advertised their internal administrative structure. | В сентябре 2014 года «Талибан» открыто разрекламировал свою внутреннюю административную структуру. |
| After the adoption of the reform on 27 December 2012, the representatives of OHCHR and of the European Union in Colombia publicly expressed their concern. | После одобрения реформы 27 декабря 2012 года представители УВКПЧ и Европейского союза в Колумбии публично высказали свою озабоченность. |
| Home leave allows eligible internationally recruited staff members periodically to visit their home country to renew and strengthen cultural and family ties. | Предоставление отпуска на родину позволяет имеющим на него право сотрудникам, набираемым на международной основе, периодически посещать свою страну для восстановления и укрепления культурных и семейных связей. |
| Some countries will be holding stakeholder meetings or have other ongoing national processes which will only allow them to complete their reporting during 2012. | В некоторых странах будут проведены совещания заинтересованных сторон или будут продолжаться другие текущие национальные процессы, которые позволят им закончить свою отчетность лишь в 2012 году. |
| It was agreed to send a reminder to the WGA members to confirm their interest to take part in the panel discussions. | Было решено направить напоминание членам РГС, с тем чтобы они подтвердили свою заинтересованность в участии в групповых обсуждениях. |
| The ITL service desk related expenditures would be reduced should these registries review their implementation and operating practices. | Соответствующие расходы сервисного центра МРЖО можно было бы сократить, если эти реестры пересмотрят свою практику осуществления и функционирования. |
| Baha'i applicants who do not declare their religion accurately are reportedly at risk for expulsion once identified. | По имеющимся сведениям, абитуриенты из числа бахаистов, которые не указали свою религиозную принадлежность соответственным образом, в случае обнаружения такой принадлежности рискуют быть отчислены. |
| To help disabled officials carry out their jobs in an appropriate manner, the Government provides various types of on-the-job assistance. | С тем чтобы должностные лица из числа инвалидов могли надлежащим образом выполнять свою работу, правительство оказывает им различные виды помощи на рабочем месте. |
| Participants reaffirmed their commitment to intensify global, regional and national efforts to further advance the implementation of the 2012 General Assembly resolution. | Участники вновь подтвердили свою приверженность активизации на глобальном, региональном и национальном уровнях усилий в целях дальнейшего осуществления резолюции Генеральной Ассамблеи 2012 года. |
| They have proved their value, in particular during the attack in May on the International Organization for Migration compound. | Они доказали свою ценность, в частности во время майского нападения на комплекс, занимаемый Международной организацией по миграции. |
| Several years are often necessary in order to enable the parties to contentious proceedings to present their cases. | Часто уходит несколько лет, чтобы стороны в споре изложить свою позицию. |
| Member States have also expressed their commitments to addressing ocean acidification and its impacts in a number of important non-binding instruments. | Государства-члены выразили также свою приверженность рассмотрению проблемы закисления океана и его последствий в ряде важных документов, не имеющих обязательной силы. |
| It is expected that the large majority of important donors, including multilateral agencies, will continue their support for Samoa. | Предполагается, что значительное большинство важных доноров, включая многосторонние учреждения, продолжат оказывать свою поддержку Самоа. |
| In fact, the dispute settlement mechanisms envisaged in the space treaties have not been able to prove their effectiveness so far. | Предусмотренные в этих договорах механизмы урегулирования споров в действительности до сих пор не смогли доказать свою эффективность. |
| While the engagement of the United States was welcome, the Quartet and the Security Council must also play their role. | Хотя участие Соединенных Штатов является отрадным, «четверка» и Совет Безопасности должны также сыграть свою роль. |
| UNHCR staff members were commended for their dedication, effectiveness and endurance in addressing these challenges. | Штатные сотрудники УВКБ получили высокую оценку за свою преданность делу, эффективность и настойчивость в решении этих проблем. |
| It asked whether the Government intended to revise its position on the transmission of nationality by Bahamian women to their children. | Он поинтересовался, намерено ли правительство пересмотреть свою позицию в отношении передачи багамскими женщинами гражданства своим детям. |
| Canada continues to strengthen its comprehensive social protection framework and advance social innovation so that all individuals and communities can reach their full potential. | Канада продолжает укреплять свою всеобъемлющую нормативно-правовую базу в области социальной защиты и продвигать социальные инновации, с тем чтобы все частные лица и общины смогли полностью реализовать свой потенциал. |
| No representatives of mass media or civil society are prosecuted in their legal activities. | Представители средств массовой информации или гражданского общества не подвергаются никаким преследованиям за свою законную деятельность. |
| Public associations had been carrying out their activities without obstacles. | Общественные ассоциации беспрепятственно осуществляют свою деятельность. |
| The full implementation of the DDPD is therefore essential and all stakeholders must renew their commitment in that regard. | Полное осуществление ДДМД является крайне важным, и все заинтересованные стороны должны подтвердить в этой связи свою приверженность этой цели. |
| Frequently, they are inhibited from effectively carrying out their work because they are unable to communicate with local police and prison officers. | Им зачастую не удается эффективно выполнять свою работу из-за отсутствия возможности общения с местными сотрудниками полиции и тюрем. |
| Emphasis was placed on supporting national staff in the continuation of their careers after the end of the UNMIT mandate. | Особое внимание уделялось оказанию поддержки национальным сотрудникам, с тем чтобы они могли продолжать свою карьеру по истечении срока действия мандата ИМООНТ. |