| Those enterprises that have access to credit have demonstrated their ability to repay their loans. | Те предприятия, которые получают доступ к кредитам, продемонстрировали свою способность погашать ссуды. |
| They expressed their readiness to assume more responsibilities for their internal self-government. | Они выразили свою готовность принять на себя еще большую ответственность за внутреннее самоуправление. |
| But civil society actors in turn need to pay more attention to their professional competence and their own democratic attributes. | Но субъекты гражданского общества должны, в свою очередь, уделять больше внимания своей профессиональной компетентности и демократическим атрибутам. |
| It must connect its policies and institutions with the security of children, their families and their communities. | Оно должно поставить свою политику и институты на службу обеспечения безопасности детей, своих семей и общин. |
| Ivorian authorities are experiencing serious difficulties in the fight against child trafficking despite their political will and their determination to eradicate this scourge. | Власти Кот-д'Ивуар сталкиваются с серьезными трудностями в борьбе с торговлей детьми, несмотря на свою политическую волю и готовность искоренить это зло. |
| Married women were also given the choice of adding their surname to that of their husband's. | Замужние женщины получили также право по своему усмотрению добавлять свою фамилию к фамилии мужа. |
| A sampling error may arise when contract contractors report their statistics in net terms, whereas traditional establishments report their gross production and gross intermediate cost values. | Ошибка выборки может возникать, когда контрактные производители предоставляют свою статистику на чистой основе, тогда как традиционная отчетность предприятий содержит информацию о их валовом производстве и валовых промежуточных расходах. |
| Public schools have cut their programmes to the minimum and curtailed their social function. | Государственные школы до минимума сократили свои программы и в значительной мере утратили свою социальную функцию. |
| Several delegations expressed their thanks to the centres for their interesting work. | Несколько делегаций высказали свою признательность центрам за проделанную ими хорошую работу. |
| Conversely, representatives of the Government of Indonesia have enjoyed the close cooperation of their UNTAET counterparts on their visits to Dili. | В свою очередь представители правительства Индонезии встречали со стороны своих партнеров ВАООНВТ тесное сотрудничество во время визитов в Дили. |
| Urban governments must expand their role in facilitating sustainability to meet the needs of their citizens within the context of local conditions. | Городские органы управления должны повысить свою роль в деле содействия устойчивому удовлетворению потребностей своих граждан с учетом местных условий. |
| The preparatory process for the 2005 Review Conference provided parties with an opportunity to test their willingness to live up to their commitments. | Процесс подготовки к проведению Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора предоставляет сторонам возможность проверить свою готовность следовать своим обязательствам. |
| We want those elections to be an opportunity for the people of Guinea-Bissau to freely declare their will and make their choice. | Мы хотим, чтобы эти выборы предоставили народу Гвинеи-Бисау возможность свободно выразить свою волю и сделать собственный выбор. |
| The regional economic communities have begun to restructure their activities so as to reflect NEPAD's priorities in their work programmes. | Региональные экономические сообщества начали перестраивать свою деятельность, с тем чтобы отразить в своих программах работы приоритеты НЕПАД. |
| As Afghans do their part, donors must also follow through on their commitments. | По мере того как афганцы будут выполнять свою часть обязательств, доноры также должны будут выполнить свои обязательства. |
| Countries with unpaid assessments must demonstrate their commitment to eliminating their arrears. | Страны, имеющие непогашенную задолженность, должны демонстрировать свою приверженность делу ликвидации своей задолженности. |
| His Government respected their contribution to society and acknowledged its responsibilities for their welfare. | Его правительство уважает их вклад в жизнь общества и признает свою ответственность за их социальное обеспечение. |
| NEPAD embodies their aspiration to take control of their destiny through continent-wide cooperation and collaboration in political and economic spheres. | НЕПАД олицетворяет собой их стремление самим определять свою судьбу через общеконтинентальное сотрудничество и взаимодействие в политической и экономической сферах. |
| Trade union organizations determine independently their organizational setup and the manner of work by their own acts: the statutes and the rules of procedure. | Профсоюзные организации независимо определяют свою организационную структуру и методы работы своими собственными нормативными актами: уставом и правилами процедуры. |
| With this "space" assured, defenders are in a better position to conduct their work and to defend their own rights. | При обеспечении этих условий правозащитникам легче осуществлять свою деятельность и отстаивать собственные права. |
| ECE and ECLAC continued their well-established practice of contributing to professional conferences and journals in their regions. | ЕЭК и ЭКЛАК продолжают свою давнюю практику содействия проведению профессиональных конференций и выпуску журналов в своих регионах. |
| Whatever their origin, however, such groups had a hierarchical structure with a degree of specialization in their ranks. | Однако независимо от характера деятельности групп каждая такая группа имеет свою иерархическую структуру и определенную степень специализации своих членов. |
| Several government agencies have also built their own network of international cooperation in their areas of competence. | Ряд государственных ведомств также создали свою собственную сеть международного сотрудничества в сфере своей компетенции. |
| He reaffirmed his conviction that this procedure was useful and necessary and he encouraged governmental delegations to continue their efforts to reduce their differences. | Он вновь подтвердил свою уверенность в том, что такая процедура является полезной и необходимой, а также призвал правительственные делегации продолжать усилия, направленные на преодоление разногласий между ними. |
| They have based their case on rather inconsistent arguments concerning their need to ground policies in economic considerations. | Они строят свою позицию на довольно непоследовательных аргументах, связанных с необходимостью формирования политики с учетом экономических соображений. |