Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Those enterprises that have access to credit have demonstrated their ability to repay their loans. Те предприятия, которые получают доступ к кредитам, продемонстрировали свою способность погашать ссуды.
They expressed their readiness to assume more responsibilities for their internal self-government. Они выразили свою готовность принять на себя еще большую ответственность за внутреннее самоуправление.
But civil society actors in turn need to pay more attention to their professional competence and their own democratic attributes. Но субъекты гражданского общества должны, в свою очередь, уделять больше внимания своей профессиональной компетентности и демократическим атрибутам.
It must connect its policies and institutions with the security of children, their families and their communities. Оно должно поставить свою политику и институты на службу обеспечения безопасности детей, своих семей и общин.
Ivorian authorities are experiencing serious difficulties in the fight against child trafficking despite their political will and their determination to eradicate this scourge. Власти Кот-д'Ивуар сталкиваются с серьезными трудностями в борьбе с торговлей детьми, несмотря на свою политическую волю и готовность искоренить это зло.
Married women were also given the choice of adding their surname to that of their husband's. Замужние женщины получили также право по своему усмотрению добавлять свою фамилию к фамилии мужа.
A sampling error may arise when contract contractors report their statistics in net terms, whereas traditional establishments report their gross production and gross intermediate cost values. Ошибка выборки может возникать, когда контрактные производители предоставляют свою статистику на чистой основе, тогда как традиционная отчетность предприятий содержит информацию о их валовом производстве и валовых промежуточных расходах.
Public schools have cut their programmes to the minimum and curtailed their social function. Государственные школы до минимума сократили свои программы и в значительной мере утратили свою социальную функцию.
Several delegations expressed their thanks to the centres for their interesting work. Несколько делегаций высказали свою признательность центрам за проделанную ими хорошую работу.
Conversely, representatives of the Government of Indonesia have enjoyed the close cooperation of their UNTAET counterparts on their visits to Dili. В свою очередь представители правительства Индонезии встречали со стороны своих партнеров ВАООНВТ тесное сотрудничество во время визитов в Дили.
Urban governments must expand their role in facilitating sustainability to meet the needs of their citizens within the context of local conditions. Городские органы управления должны повысить свою роль в деле содействия устойчивому удовлетворению потребностей своих граждан с учетом местных условий.
The preparatory process for the 2005 Review Conference provided parties with an opportunity to test their willingness to live up to their commitments. Процесс подготовки к проведению Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора предоставляет сторонам возможность проверить свою готовность следовать своим обязательствам.
We want those elections to be an opportunity for the people of Guinea-Bissau to freely declare their will and make their choice. Мы хотим, чтобы эти выборы предоставили народу Гвинеи-Бисау возможность свободно выразить свою волю и сделать собственный выбор.
The regional economic communities have begun to restructure their activities so as to reflect NEPAD's priorities in their work programmes. Региональные экономические сообщества начали перестраивать свою деятельность, с тем чтобы отразить в своих программах работы приоритеты НЕПАД.
As Afghans do their part, donors must also follow through on their commitments. По мере того как афганцы будут выполнять свою часть обязательств, доноры также должны будут выполнить свои обязательства.
Countries with unpaid assessments must demonstrate their commitment to eliminating their arrears. Страны, имеющие непогашенную задолженность, должны демонстрировать свою приверженность делу ликвидации своей задолженности.
His Government respected their contribution to society and acknowledged its responsibilities for their welfare. Его правительство уважает их вклад в жизнь общества и признает свою ответственность за их социальное обеспечение.
NEPAD embodies their aspiration to take control of their destiny through continent-wide cooperation and collaboration in political and economic spheres. НЕПАД олицетворяет собой их стремление самим определять свою судьбу через общеконтинентальное сотрудничество и взаимодействие в политической и экономической сферах.
Trade union organizations determine independently their organizational setup and the manner of work by their own acts: the statutes and the rules of procedure. Профсоюзные организации независимо определяют свою организационную структуру и методы работы своими собственными нормативными актами: уставом и правилами процедуры.
With this "space" assured, defenders are in a better position to conduct their work and to defend their own rights. При обеспечении этих условий правозащитникам легче осуществлять свою деятельность и отстаивать собственные права.
ECE and ECLAC continued their well-established practice of contributing to professional conferences and journals in their regions. ЕЭК и ЭКЛАК продолжают свою давнюю практику содействия проведению профессиональных конференций и выпуску журналов в своих регионах.
Whatever their origin, however, such groups had a hierarchical structure with a degree of specialization in their ranks. Однако независимо от характера деятельности групп каждая такая группа имеет свою иерархическую структуру и определенную степень специализации своих членов.
Several government agencies have also built their own network of international cooperation in their areas of competence. Ряд государственных ведомств также создали свою собственную сеть международного сотрудничества в сфере своей компетенции.
He reaffirmed his conviction that this procedure was useful and necessary and he encouraged governmental delegations to continue their efforts to reduce their differences. Он вновь подтвердил свою уверенность в том, что такая процедура является полезной и необходимой, а также призвал правительственные делегации продолжать усилия, направленные на преодоление разногласий между ними.
They have based their case on rather inconsistent arguments concerning their need to ground policies in economic considerations. Они строят свою позицию на довольно непоследовательных аргументах, связанных с необходимостью формирования политики с учетом экономических соображений.