Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
The young entrepreneurs were urged to closely examine their role as wealth generators and their ability to change society, in order to raise the development prospects of LDCs. К молодым предпринимателям был обращен настоятельный призыв внимательно изучить свою роль в качестве людей, создающих национальное богатство, и свою способность менять общество в целях расширения перспектив развития НРС.
Opening the discussion, the Secretary-General urged the world leaders gathered together at Durban to use their power to convince their respective Governments to put in place constitutional, legislative and administrative guarantees that protect against discrimination. Открывая дискуссию, Генеральный секретарь настоятельно призвал собравшихся в Дурбане мировых лидеров использовать свою власть для того, чтобы убедить свои правительства в необходимости создания конституциональных, законодательных и административных гарантий защиты от дискриминации.
In a globalized world States cannot simply close their borders and fence themselves off; on the contrary, they have to define their policies in the broader context of multilateral action. В мире, который стал глобальным, государства не могут просто закрыть свои границы и отгородиться; более того, они должны определять свою политику в более широком контексте многосторонних действий.
They stress that, having left their country three years earlier, they would very probably, should they return, have to justify their stay abroad. Они подчеркивают, что, покинув свою страну три года назад, они, скорее всего, должны будут по возвращении оправдать свое пребывание за границей.
All parties expressed their gratitude to South Africa, the outgoing Chair, for hosting the meeting and for the warm hospitality extended to them during their deliberations. Все стороны выразили свою признательность Южной Африке, покидающей пост Председателя, за проведение совещания и за оказанный им в ходе его работы радушный прием.
They have also allowed the United Nations system, the Bretton Woods institutions and other development partners to align their work around a common framework and to improve the coherence and effectiveness of all their efforts at country level. Они позволили также системе Организации Объединенных Наций, бреттон-вудским учреждениям и другим партнерам по процессу развития привести свою работу в соответствие с общей основой и повысить согласованность и эффективность всех своих усилий на уровне стран.
We must allow the Congolese themselves to resolve their own internal problems, achieve genuine national reconciliation, rebuild their economy and establish a democratic society in peaceful coexistence with its neighbours in accordance with the principles and norms of international law. Мы должны дать возможность конголезцам самим решить свои внутренние проблемы, добиться подлинного национального примирения, восстановить свою экономику и простроить демократическое общество в условиях мирного сосуществования с своими соседями в соответствии с принципами и нормами международного права.
African countries will also need to strengthen their trade negotiating capacity, improve infrastructure, diversify their export-base and make export-oriented industries more productive in order to tap into global markets. Для того, чтобы выйти на глобальные рынки, африканские страны должны также укрепить свой потенциал в плане ведения торговых переговоров, улучшить инфраструктуру, диверсифицировать свою экспортную базу и повысить производительность ориентированных на экспорт предприятий.
As a country and as a region, our heads of State and Government have on numerous occasions expressed and reaffirmed their commitment to combating those communicable diseases in all their manifestations. Выступая от имени своих стран и всего региона, наши главы государств и правительств неоднократно выражали и подтверждали свою приверженность делу борьбы с этими инфекционными заболеваниями во всех их проявлениях.
There seems to be no organized approach to the reconstruction of the housing units and people who are returning to their homes after a long period are facing difficulties in repossessing their property. Как представляется, не существует организованного подхода к восстановлению жилых домов, и люди, возвращающиеся в свои дома после многих лет скитаний, сталкиваются с трудностями при попытках вернуть себе свою собственность.
But we also call on the international financial institutions - which contributed to, encouraged and promoted the growth of that debt by dictating their terms - to accept their own share of responsibility. Вместе с тем мы также настоятельно призываем международные финансовые учреждения, которые, навязывая такую политику, поощряли рост задолженности и способствовали этому, признать свою долю ответственности.
The challenge of having their work and its results recognized, appreciated and supported by large formal organizations, whether governmental, institutional or business, was identified by participants as a serious impediment to full exploitation of their efforts. Участники отметили, что необходимость добиваться признания своей работы и полученных результатов, а также понимания и поддержки со стороны крупных формальных структур, является серьезным препятствием для того, чтобы эти рабочие группы могли в полной мере развернуть свою деятельность.
As long as they do not seriously reconsider their position by moving away from what they consider their birthright and a royal prerogative, no progress can be achieved. Невозможен никакой прогресс до тех пор, пока они не пересмотрят самым серьезным образом свою позицию и не откажутся от того, что они считают своим правом по рождению и королевской прерогативой.
I would like to say in conclusion that we have been encouraged by the determination of the authorities to allow the Congolese people themselves take their destiny in their own hands. В заключение я хотел бы сказать, что нас обнадежила решимость властей дать конголезскому народу возможность самому решать свою собственную судьбу.
In this regard, it was very instructive when those leaders declared that they would no longer allow themselves to be conditioned by circumstances, resolved to determine their own destiny and invited the rest of the world to complement their efforts. В этой связи весьма поучительными стали провозглашение этими руководителями того, что они больше не позволят себе подчиняться обстоятельствам, их решимость самостоятельно определять свою судьбу и обращенное ими ко всему остальному миру предложение способствовать их усилиям.
With regard to the Convention against Torture, she urged Member States to confirm their commitment to eradicating torture by ratifying that Convention and incorporating its provisions in their domestic legislation. Что касается Конвенции против пыток, она настоятельно призывает государства-члены подтвердить свою приверженность искоренению пыток путем ратификации этой Конвенции и включения ее положений в свое внутреннее законодательство.
The Millennium Summit last year presented an opportunity for our heads of State and Government to express their decision to redouble their efforts to bring about broad reform in the Security Council in all its aspects. Саммит тысячелетия в прошлом году предоставил возможность главам государств и правительств подтвердить свою решимость удвоить свои усилия, направленные на проведение реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах.
He also requested that representatives give the Chairperson and the entire Working Group their maximum support in order to enable them to do their work efficiently. Он обратился также к участникам с просьбой оказывать Председателю и всем членам Рабочей группы максимальную поддержку, с тем чтобы они могли эффективно выполнить свою работу.
Overall, governing bodies consider that the diversity of prescribed languages is not only a source of general enrichment and of better understanding among their Member States but also an asset for the organizations in the discharge of their mandate to disseminate information. В целом руководящие органы считают, что многообразие предписанных языков является не только источником общего культурного обогащения и более глубокого взаимопонимания между государствами-членами, но и достоянием организаций, позволяющим им выполнять свою задачу по распространению информации.
In return, the cantons are expected to move towards greater standardization in their practice as regards the enforcement of decisions and ensure consistency in their implementation of Federal Council policy. В свою очередь от кантонов ожидается более активная стандартизация практики исполнения решений и обеспечения последующей реализации политики Федерального совета.
The reasons why Mussolini and Dalser grew estranged at some time between their presumptive marriage and the birth of their son remain unclear, although his affair with another woman, Rachele Guidi, may have played a role. Причины расставания Муссолини и Дальзер во время между их предполагаемым вступлением в брак и рождением сына остаются неясными, хотя его роман с другой женщиной, Ракеле Гуиди, возможно, и сыграл свою роль.
Keen to recover their lands and be rewarded for their loyalty to the crown, these men realized that the best way to convince the British to undertake a major operation in the South would be to exaggerate the level of potential Loyalist support. В стремлении вернуть свои земли и получить вознаграждение за свою преданность короне, эти люди поняли, что лучший способ убедить британское правительство провести крупную операцию на Юге - это преувеличивать степень поддержки лоялистов.
In turn, a beginning yoga student can overestimate the abilities of their body and strive to do advanced poses before their body is flexible or strong enough to perform them. В свою очередь, начинающий ученик курса йоги может переоценить возможности своего тела и стремиться выполнить сложные позы, прежде чем его тело достаточно гибко или сильно для их выполнения.
On October 8, Hunus Entertainment released a statement after numerous rumors were surfacing over Kidoh and Gohn filing lawsuits against the company for "mismanagement of their careers" as the two members wanted to expand their careers. 8 октября Hunus Entertainment опубликовала заявление после того, как многочисленные слухи всплыли над Кидо и Гоном, подавшими иски против компании за «неправильное управление их карьерами», поскольку 2 члена хотели расширить свою карьеру.
They held their debut showcase on February 29, 2016 and officially released their debut single album titled Knock on March 3, 2016. Они провели свою дебютную презентацию 29 февраля 2016 года и 3 марта 2016 г. официально выпустили свой дебютный альбом под названием «Knock».