This is especially important when sects use cover names or disguise their activities in order to hide their true intentions. |
Это особенно важно в тех случаях, когда секты действуют под вымышленными именами или маскируют свою деятельность, с тем чтобы скрыть свои истинные намерения. |
The responding Member States outlined their commitment to promoting the rights of indigenous peoples as well as the need to eliminate discrimination and marginalization within their countries. |
Представившие ответы государства-члены отметили свою приверженность поощрению прав коренных народов, а также необходимость ликвидации дискриминации и маргинализации в их странах. |
Health, education and poverty all relate to indigenous peoples' right to control their own lives and develop on their own terms. |
Здравоохранение, образование и бедность - все эти вопросы затрагивают право коренных народов контролировать свою жизнь и развиваться на собственных условиях. |
As oceans get warmer and sea levels rise as a result of climate change, cities will have to continuously revise their risk assessments and adapt their infrastructure. |
В связи с потеплением океанов и повышением уровня моря городам придется непрерывно пересматривать свои оценки рисков и адаптировать свою инфраструктуру. |
They also reiterated the importance of the work of the Advisory Group and their support for the continuation of their activities for the next two years. |
Они также подтвердили важность работы Консультативной группы и свою поддержку продления ее мандата еще на два года. |
From the examples provided by States, there is evidence that many corruption prevention bodies feel that a lack of resources is significantly hindering their ability to conduct their work effectively. |
Приведенные государствами примеры подтверждают, что многие органы по предупреждению коррупции считают, что нехватка ресурсов в значительной степени препятствует их возможности эффективно осуществлять свою деятельность. |
While the Declaration is not binding, States do recognize their duty to protect minorities in order to enable members of minorities to enjoy their individual human rights. |
Хотя Декларация не является обязательной, государства признают свою обязанность по защите меньшинств, с тем чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, пользоваться своими индивидуальными правами человека. |
Religious associations, both registered and non-registered, were not subject to any restrictions on their right to practice their religion or faith. |
Как зарегистрированные, так и незарегистрированные религиозные сообщества не подвергаются каким-либо ограничениям с точки зрения их права исповедовать свою религию или верования. |
The source has further informed the Working Group that all four men stopped their hunger strike on 14 September to prevent further deterioration of their health. |
Источник далее информировал Рабочую группу о том, что все четыре лица прекратили свою голодовку 14 сентября, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения состояния их здоровья. |
Political and civic involvement plays a role in the well-being of individuals, their communities, their country, and the world. |
Политическое и гражданское участие играют свою определенную роль в благополучии граждан, их общин, стран и мира в целом. |
Workers under such control are often afraid to report abuses or assert their rights for fear of retaliation, which further contributes to their situation in forced labour. |
Находящиеся под таким контролем трудящиеся часто боятся сообщать о злоупотреблениях или добиваться осуществления своих прав из опасений мести, что в свою очередь способствует ухудшению их положения в условиях принудительного труда. |
The aggressive infringement of the rights of the people of Crimea had forced them to take their destiny into their own hands and freely choose self-determination. |
Агрессивные посягательства на права людей, живущих в Крыму, вынудили их взять свою судьбу в свои собственные руки и свободно выбрать самоопределение. |
Through their strong networks and centres, the subsidiary bodies under the Working Group have been able to maintain their activities in spite of the economic crisis. |
За счет своих хорошо развитых сетей и центров вспомогательные органы Рабочей группы сумели поддерживать свою деятельность, несмотря на экономический кризис. |
In turn, such barriers prevented many youth with disabilities from realizing their full potential to fully contribute to the development of their society. |
В свою очередь препятствия не дают многим молодым людям с инвалидностью в полной мере реализовать их потенциал, с тем чтобы они могли вносить вклад в развитие их общества. |
In their approach to environmental issues, least developed countries have reaffirmed their belief in the three pillars of sustainable development: economic, social and environmental. |
В своих подходах к решению экологических проблем наименее развитые страны подтвердили свою убежденность в том, что тремя главными компонентами устойчивого развития являются экономические, социальные и экологические компоненты. |
Government decisions do not necessarily have an impact on the policies of the provinces, which are empowered to determine their own action in their territory. |
Принятые на правительственном уровне решения не имеют обязательной силы в отношении политики провинций, которые уполномочены координировать свою деятельность на своей территории. |
The Special Rapporteur is concerned that some extremist groups may have moved their activities to the Internet and social media networks to spread their ideas and propaganda with relative impunity. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что некоторые экстремистские группы предположительно перенесли свою деятельность в Интернет и социальные сети, сравнительно безнаказанно распространяя и пропагандируя свои идеи. |
The child could be returned to their biological family if they were very young; otherwise, their views must be heard. |
Если ребенок очень маленький, он может вернуться в свою биологическую семью, в ином случае следует выслушать его точку зрения. |
Increasingly, women are using both their own names and their late husbands' names. |
Женщины начинают все чаще совместно использовать свою фамилию и фамилию своего покойного мужа. |
Participation also limits the capacity of elites to impose their will on individuals and groups who may not have the means to defend their interests. |
Кроме того, участие ограничивает способность элиты навязывать свою волю лицам и группам лиц, которые могут не иметь средств для защиты своих интересов. |
And that signaled to their immune systems to launch an attack on every cell in their body. |
А это, в свою очередь, было флажком для их иммунитета сгенерировать атаку на каждую клеточку в собственном теле. |
Destiny is for men who refuse to accept their failures as their fate. |
Предназначение для мужчин которые отказываются принимать свои неудачи как свою судьбу |
And who leaves their dog with their housekeeper? |
И кто оставляет свою собаку с домработницей? |
they paid for their dream with the proceeds from their bicycle shop; |
Они финансировали свою мечту за счет доходов их магазина велосипедов. |
I channel their history [so that] they have a place to go back to look at their life and its possibilities. |
Я направляю их историю, чтобы им было, куда вернуться, взглянуть на свою жизнь и возможности. |