| Farmers may sell their produce only to the Government, and at a very low price. | Фермеры могут продавать свою продукцию только правительству и по очень низким ценам. |
| In 2013, several special procedures mandate holders expressed their concern over the decisions issued by the Supreme Court since February 2013. | С февраля 2013 года свою обеспокоенность по поводу решений Верховного суда выразили мандатарии различных специальных процедур. |
| Some earlier networks experienced difficulties inherent in such networks to maintain their value and attraction to the participants. | Ряд сетей столкнулись с изначально присущими им трудностями, связанными с неспособностью сохранять свою актуальность и привлекательность для участников. |
| Delegations noted their interest in engaging with management in addressing the issues. | Делегации отметили свою заинтересованность во взаимодействии с руководством при решении проблем. |
| The members of the Committee expressed their appreciation to the Subcommittee on Tax Treatment of Services for its useful contribution. | Члены Комитета выразили свою признательность Подкомитету по налогообложению услуг за его ценный вклад. |
| This exercise helps female students participate in entrepreneurial practice and improve their entrepreneurial ability. | Благодаря этой программе студентки смогли пройти предпринимательскую практику и повысить свою компетенцию в этой области. |
| CEP expressed its appreciation to outgoing members of the Bureau, acknowledging their dedicated work in ECE environmental activities. | КЭП выразил свою признательность членам Бюро, завершившим работу в его составе, отметив их целеустремленное участие в природоохранной деятельности ЕЭК. |
| The Committee expresses its concern at reports of politically motivated harassment of opposition political leaders with a view to deterring their participation in future elections. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с сообщениями о политически мотивированных преследованиях оппозиционных политических деятелей с целью недопущения их участия в будущих выборах. |
| In turn, higher incomes and employment reduce poverty and help people meet their basic needs, including food security, health and education. | В свою очередь, повышение уровня доходов и занятости среди населения ведет к сокращению масштабов нищеты и расширяет возможности людей в удовлетворении их основных потребностей, в том числе в области продовольственной безопасности, охраны здоровья и образования. |
| JS2 noted that women HRDs also face severe restrictions on freedom of movement and on their ability to work and conduct business independently. | В СП2 указывается, что женщины-правозащитницы также сталкиваются с жесткими ограничениями свободы передвижения и возможностей независимо работать и осуществлять свою деятельность. |
| In conclusion, the authorities of the Democratic Republic of the Congo reaffirm their will to continue cooperation with the International Criminal Court. | В заключение власти ДРК вновь подтверждают свою готовность продолжать дальнейшее сотрудничество с Международным уголовным судом. |
| Despite their number, women make up only 10 per cent of the economically active population in the modern sector. | Несмотря на свою численность, женщины составляют лишь 10% от занятых в современном секторе экономики. |
| Government of India promotes, supports and implements legislations, policies and programmes to counter different challenges women face throughout their life. | Правительство Индии поощряет, поддерживает и осуществляет законодательные акты, стратегии и программы по борьбе с различными проблемами, с которыми женщины сталкиваются всю свою жизнь. |
| With the change in the political situation after 2003, civil society organizations were allowed to pursue their activities. | В связи с изменением политической обстановки после 2003 года организациям гражданского общества было разрешено продолжать свою деятельность. |
| However, this means that women have to reconcile their commercial activities with unpaid work in the home. | При этом женщины вынуждены совмещать свою коммерческую деятельность с неоплачиваемой домашней работой. |
| Nowadays, more and more women are keeping their family names rather than using the husband's name. | В настоящее время все большее число женщин сохраняют свою фамилию, а не используют имя мужа. |
| International financial and trade institutions have a significant impact on public service provision through their policies and rules. | Международные финансовые и торговые институты оказывают серьезное влияние на оказание государственных услуг через свою директивную и нормотворческую деятельность. |
| People may also fear for their religious identities - both as individuals and as communities. | Люди также могут испытывать страх за свою религиозную самобытность как на уровне отдельных лиц, так и на уровне общин. |
| Most companies did not have full control over their supply chain and therefore struggled with monitoring. | Большинство компаний не в полной мере контролируют свою производственно-сбытовую цепочку и по этой причине испытывают затруднения с мониторингом. |
| Peasants have the right to sell their products on traditional local markets. | Крестьяне имеют право продавать свою продукцию на традиционных местных рынках. |
| Peasants have the right to obtain a fair price for their production. | Крестьяне имеют право получать справедливую цену за свою продукцию. |
| Peasants have the right to express their spirituality, individually and collectively. | Крестьяне имеют право выражать свою духовность, индивидуально или коллективно. |
| Because of this decision, 103,845 teachers will draw their salaries and wages from government exchequer. | В результате такого решения 103845 преподавателей будут получать свою зарплату из государственной казны. |
| They all carry out their activities and practices freely. | Все они беспрепятственно осуществляют свою деятельность и отправляют обряды. |
| HOLA noted that the right to join unions is guaranteed and all unions organize their activities with independence. | НДЛА отметила, что гарантируется право создавать профессиональные союзы и все профсоюзы организуют свою деятельность на независимой основе. |