Whoever is going to fill these seats should be States that have proven, in their relationship with the United Nations, their ability to discharge major responsibilities with regard to the maintenance of international peace and security. |
Кандидаты на заполнение новых мест должны быть из числа государств, которые в своих отношениях с Организацией Объединенных Наций доказали свою способность нести главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Public schools must be open to children of all confessions, without any form of discrimination as to their freedom to profess and practise their own religion. |
Государственные школы должны быть открыты для детей всех вероисповеданий, без какой-либо дискриминации в отношении их свободы исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды. |
This focus must be coupled with empowerment so that individuals and social groups can choose their own destiny in full knowledge of the consequences of their acts for present and future generations. |
Такая ориентация должна сочетаться с развитием потенциала личности, с тем чтобы каждый человек и социальная группа могли сами определять свою судьбу, в полной мере сознавая последствия своих действий для нынешних и будущих поколений. |
Fourthly, the need to involve the poor, for nobody was more eager for a better life; their potential must be brought into play in transforming poverty-eradication programmes into their own concrete actions. |
В-четвертых, необходимо обеспечить участие бедных слоев населения, ибо никто так не стремится улучшить свою жизнь, как они; их потенциал должен быть задействован для принятия конкретных мер в контексте программ искоренения нищеты. |
Whenever minorities tried to foster their identity, the State was bound to assist their efforts, and there was no record of any requests having been denied. |
Государство обязано оказывать содействие меньшинствам, стремящимся сохранить свою самобытность; в стране не было ни одного случая, чтобы какие-либо просьбы об оказании такой помощи отклонялись. |
Members of national minorities have unrestricted opportunities to express, preserve and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identities and to maintain and enrich their cultures in all forms. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют в Румынии возможность свободно выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, языковую или религиозную самобытность, а также сохранять и обогащать свою культуру во всех ее формах. |
It would appear also that their tactics seem aimed at forcing a decision on the Peninsula question in their favour, regardless of ongoing peaceful negotiations and processes at the International Court of Justice. |
Представляется также, что их тактика, видимо, направлена на то, чтобы силой решить вопрос об этом полуострове в свою пользу вне зависимости от проходящих мирных переговоров и рассмотрения дела в Международном Суде. |
The Presidents reaffirmed their commitment to the principles of the territorial integrity of States and the inviolability of existing borders and strongly condemned separatism and terrorism in all their aspects. |
Президенты подтвердили свою приверженность принципам территориальной неприкосновенности государств и нерушимости существующих границ и решительно осудили сепаратизм и терроризм во всех их аспектах. |
Responding to his call, hundreds of Tutsi students protested against a possible deployment of foreign troops, demanded the resignation of the President and expressed their readiness to fight for their country. |
В ответ на его призыв сотни студентов тутси стали протестовать против возможного размещения иностранных войск, требовать отставки президента и заявлять о своей готовности воевать за свою страну. |
The Committee expresses its appreciation to the multinational interception force and the Lloyd's Register for their close monitoring of the implementation of relevant Security Council resolutions and invites all States to cooperate with them in order to facilitate their work. |
Комитет выражает свою признательность многонациональным силам перехвата и Регистру Ллойда за проводимый ими тщательный контроль за осуществлением соответствующих резолюций Совета Безопасности и предлагает всем государствам сотрудничать с ними, с тем чтобы облегчить их работу. |
Besides the important role being played by UNPREDEP, other United Nations organizations, agencies and programmes are gradually expanding their role and presence in the country, as they carry out their mandated functions. |
Помимо той важной роли, которую играют СПРООН, другие организации, учреждения и программы Организации Объединенных Наций постепенно расширяют свою деятельность и присутствие в стране по мере осуществления возложенных на них задач. |
The extreme right based in Miami and its gangs, acting at the margins of American law and having turned that Florida city into their private demesne, have brought their ideas to prevalence through blackmail and terror. |
Правые экстремисты в Майами и их группировки, которые действуют практически в нарушение американских законов и превратили этот город во Флориде в свою частную резиденцию, обеспечили господство своих идей путем шантажа и террора. |
They also try to lobby their own Governments, which, in turn, may convince other national Governments to implement reproductive health in their own countries. |
Они также участвуют в лоббировании правительств своих стран, которые, в свою очередь, могут повлиять на правительства других стран, с тем чтобы они приняли меры по обеспечению репродуктивного здоровья своего населения. |
The Regional Advisers will structure their assistance in such a way as to secure tangible and useful achievements, coherence and synergy effects between their advisory missions and projects. |
Региональные советники оказывают свою помощь таким образом, чтобы обеспечить ощутимые и полезные результаты, согласованность и синергический эффект от увязывания своих консультативных миссий с работой по проектам. |
They also conveyed their appreciation to the people and the Government of Kenya for their hospitality and to the secretariat for the outstanding support they had received during the session. |
Они также передали свою благодарность народу и правительству Кении за их гостеприимство и секретариату за великолепную поддержку, которая была оказана им в ходе сессии. |
However, exchange rates for a majority of countries have remained at values far below their pre-crisis levels although a few recovered some of their value against the United States dollar. |
Вместе с тем курсы валют большинства стран оставались гораздо ниже предкризисных уровней, хотя некоторые из них частично восстановили свою стоимость по отношению к доллару Соединенных Штатов. |
They prevented the population from returning to their homes and normal lives, as well as preventing refugees from going back to their homes. |
Они не позволяют людям возвращаться в свои дома и нормализовать свою жизнь, а также становятся препятствием на пути возвращения беженцев в свои дома. |
The ability of witnesses to give testimony without fearing for their safety or for that of their families is particularly important in trials of persons accused of war crimes. |
Возможности свидетелей давать показания, не опасаясь за свою безопасность или безопасность своих семей, играют ключевую роль в ходе судебных процессов по делу лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
Several hundred fled their homes in fear of their personal safety, some of whom sought refuge in churches in Suai. |
Сотни людей покинули родные дома, опасаясь за свою жизнь, и некоторые из них нашли прибежище в церквах в Шуае. |
In that connection, he said that it should be understood that those NGOs were fulfilling their mission of defending human rights in conformity with a logic of their own, which was often disturbing for any State. |
В этой связи он говорит о необходимости понимания того, что эти НПО выполняют свою правозащитную миссию, руководствуясь своей собственной логикой, которая зачастую может поставить в неудобное положение любое государство, каким бы оно ни было. |
UNDCP was urged to develop, as a matter of priority, technical assistance programmes for countries that had clearly demonstrated their commitment to countering the drug problem, taking into account their absorptive capacity. |
ЮНДКП настоятельно предлагалось разработать в первоочередном порядке программы технической помощи для стран, которые ясно продемонстрировали свою приверженность борьбе с проблемой наркотиков, с учетом их возможностей использования такой помощи. |
Let me reiterate the conviction that their return to the Ad Hoc Committee would have a most profound and positive influence on the course of our discussions and ensure their viability. |
Позвольте мне вновь выразить свою убежденность в том, что их возвращение в состав Специального комитета оказало бы весьма значительное и позитивное воздействие на ход наших обсуждений и придало бы им динамизм. |
While it was normal for countries to differ in the practice of human rights, they should conduct their dialogues regarding those differences on the basis of equality, mutual respect and cooperation, without seeking to impose their own particular ideologies and values on others. |
И хотя страны, вполне естественно, придерживаются различной практики в том, что касается прав человека, им следует вести диалог относительно этих различий на основе равенства, взаимного уважения и сотрудничества, не пытаясь навязывать свою собственную идеологию и ценности другим. |
In May 1995, in response to the Review, MCEETYA reaffirmed their commitment to the AEP and pledged themselves to endeavour to increase their financial efforts to improve Indigenous education. |
В мае 1995 года, с учетом результатов обзора, ПСОЗПМ подтвердил свою приверженность ПОА и объявил, что он будет добиваться расширения финансирования мероприятий по повышению уровня образования коренных народов. |
Refugees seeking asylum faced uncertain environments in their host countries, or repatriation to countries where they feared for their safety or which were devastated by war. |
Ищущие убежище беженцы стоят перед выбором неопределенной обстановки в принимающих странах или репатриации в страны, в которых у них есть основания опасаться за свою безопасность или которые были разрушены в результате войны. |