Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Both Tribunals should bear in mind this dual function in carrying out their work, and should accomplish their mission in an impartial and comprehensive manner. Оба трибунала должны учитывать эту двойственную задачу при выполнении своей работы и должны осуществлять свою миссию беспристрастным и всеобъемлющим образом.
In 2000, those same countries had shown their commitment to the United Nations by voluntarily accepting an increase in their contributions. Эти же страны продемонстрировали свою приверженность Организации Объединенных Наций, добровольно согласившись в 2000 году с повышением размеров их взносов.
In their role as facilitators and trade and transit enablers, Governments should examine their own actions and help overcome bottlenecks linked to procedural, regulatory or customs questions. Выполняя свою роль по оказанию содействия и созданию условий для торговли и транзита, правительства должны анализировать свои собственные действия и помогать преодолевать трудности, связанные с процедурными, нормативными и таможенными вопросами.
Commercial parties are encouraged to revise their existing commercial practices with respect to the use of traditional negotiable transport documents and to limit their use, whenever possible. Коммерческим сторонам рекомендуется пересмотреть свою существующую коммерческую практику в отношении использования традиционных оборотных транспортных документов и по возможности ограничить их применение.
Kazakhstan calls upon States with nuclear weapons to achieve further reduction of their nuclear arsenals and to reaffirm their commitment to negative security assurances. Казахстан призывает государства, обладающие ядерным оружием, пойти на дальнейшее сокращение своих ядерных арсеналов и вновь подтвердить свою готовность к негативным гарантиям безопасности.
In spite of their relatively complicated material situations, more elderly people are seeking opportunities to participate in self-help, contributing to the diversification of their daily lives. Несмотря на свое относительно сложное материальное положение люди преклонного возраста изыскивают возможности заниматься самопомощью, внося таким образом разнообразие в свою ежедневную жизни.
Ten United Nations organizations have provided information about their activities, appointed focal points for the Forum, and expressed their willingness to cooperate in an inter-agency approach. Десять организаций системы Организации Объединенных Наций представили информацию о своей деятельности, назначили координаторов в связи с проведением Форума и выразили свою готовность сотрудничать в применении межучрежденческого подхода.
Sustainable peace demands that failed States and States recovering from debilitating conflicts develop their Governments and build their economies and civil society. Для установления устойчивого мира необходимо, чтобы рухнувшие государства и государства, выходящие из изнурительных конфликтов, создавали свои правительства и строили свою экономику и гражданское общество.
Women who abort themselves to preserve their honor shall benefit from the mitigating excuse, while this excuse does not apply to their partner. Женщины, которые самостоятельно делают аборт для того, чтобы защитить свою честь, имеют право на учет смягчающих вину обстоятельств, однако это положение не распространяется на их соучастника.
In their personnel structure, statistical offices naturally have to keep up with changes by increasing their intake of IT experts and cutting jobs involving the pre-processing of statistical information. Определяя свою кадровую структуру, статистические управления, естественно, должны учитывать происходящие изменения и увеличивать число экспертов в области ИТ и сокращать рабочие места, связанные предварительной обработкой статистической информации.
On the other hand, donors accepted their responsibility to take recurrent expenditures and future budgetary implications into account when designing their assistance programmes. С другой стороны, доноры также признали свою ответственность за то, чтобы учитывать текущие расходы и их последствия для бюджета в будущем при разработке ими своих программ по оказанию помощи.
Presidents Konare and Obasanjo expressed their sincere gratitude to the Government and people of Sierra Leone for the warm reception and hospitality accorded them during their visit. Президенты Конаре и Обасанджо выразили свою искреннюю признательность правительству и народу Сьерра-Леоне за теплый прием и радушие, оказанные им в ходе их визита.
The members of SADC considered the issue at their meeting of 29 June 2001 in Luanda, and reaffirmed their commitment to supporting the Kimberly Process. Члены САДК рассмотрели этот вопрос на своем совещании 29 июня 2001 года в Луанде и вновь подтвердили свою приверженность оказанию содействия Кимберлийскому процессу.
The senior officer of the soldiers assembled at Kamina declared that they had given up their arms and wished to return to their country. Старший офицер из числа военнослужащих, сосредоточенных в Камине, заявил, что они сложили оружие и хотят вернуться в свою страну.
Countries with deployed nuclear weapons should withdraw all their nuclear weapons back to their own territory. Страны, которые развернули ядерное оружие на чужой территории, должны его вывезти на свою территорию.
Many rapporteurs expressed their concern and disappointment at the way the Commission on Human Rights debated their reports, leaving little room for dialogue. Многие докладчики высказали свою озабоченность и разочарование тем, каким образом Комиссия по правам человека обсуждала их доклады, когда она не оставляла достаточно времени на проведение диалога.
In their turn, countries in transition are currently going through important economic restructuring, including privatization, and are reforming their energy supply and tax systems. Страны с переходной экономикой в свою очередь сейчас проводят крупные экономические преобразования, в том числе приватизацию, и реформируют свои системы энергоснабжения и налогообложения.
This, in turn, will increase their capacity to purchase tangible assets without the need for sellers themselves to provide financing to all their potential buyers. Это, в свою очередь, расширит их возможности для приобретения материальных активов и избавит самих продавцов от необходимости заниматься финансированием всех своих потенциальных покупателей.
The European Union Presidency expresses its full support for the independent media, their journalists and employees and encourages them to continue their important task. Председательствующая в Европейском союзе страна заявляет о своей полной поддержке независимых средств массовой информации, их журналистов и сотрудников и призывает их продолжать выполнять свою важную задачу.
The countries themselves have to demonstrate their ownership of the various programmes by taking initiative in effort to attain their development goals. Сами страны должны продемонстрировать свою ответственность за различные программы, беря на себя инициативу по достижению поставленных в них целей развития.
They also reaffirmed their commitment to the right of indigenous families and communities to retain shared responsibility for the upbringing, education and well-being of their children. Они также подтверждают свою приверженность осуществлению права семей коренного населения и их общин нести общую ответственность за воспитание, обучение и благополучие своих детей.
The independence of radio stations depended on their ability to finance their operations, through advertising revenues for example, which in turn required economic recovery. Независимость радиостанций связана с их способностью финансировать свою деятельность, например за счет доходов от рекламы, а для этого, в свою очередь, необходимо восстановление экономики.
Likewise, the landowners have cultivated their land, and those parts previously expropriated shall be returned to their owners upon the completion of relevant proceedings conducted by competent Croatian authorities. Аналогичным образом, землевладельцы обрабатывали свою землю, и те участки, которые ранее были экспроприированы, будут возвращены их владельцам по завершении компетентными хорватскими властями соответствующей процедуры.
Most women reduce their workload after the birth of their first child to 50 per cent to 80 per cent. Большинство женщин сокращают свою рабочую нагрузку после рождения первого ребенка до 50-80 процентов.
Article 27 of ICCPR provides for the rights of members of religious minorities by ensuring their right "to profess and practice their own religion". Статья 27 МПГПП предусматривает права членов религиозных меньшинств, обеспечивая их право "исповедовать свою религию и исполнять ее обряды".