| The purpose of this Act is to allow people to practice their religion with respect to custom and traditions. | Целью этого Закона является предоставление людям возможности исповедовать свою религию при уважении обычаев и традиций. |
| They are free to carry out their activities in accordance with legislation. | Они свободно осуществляют свою деятельность в соответствии с действующим законодательством. |
| Many cantons now rely on these objectives and indicators to frame anti-discrimination their policies. | Многие кантоны отныне опираются на них, вырабатывая свою политику в данной сфере. |
| Today, citizens exercise their fundamental rights and freedoms and political parties, associations and the press operate freely. | Сегодня граждане пользуются своими основными правами и свободами, а политические партии, объединения и средства массовой информации свободно осуществляют свою деятельность. |
| UNHCR indicated its readiness to assist the Government with their implementation. | УВКБ отметило свою готовность содействовать правительству в деле их имплементации. |
| The procedure allows both sides to submit their views. | Такой порядок позволяет обеим сторонам представить свою точку зрения. |
| Moreover, these groups publish newspapers, magazines and other publications through which they give expression to their culture and heritage. | Кроме того, эти группы публикуют газеты, журналы и другие издания, в которых они отражают свою культуру и наследие. |
| The panel will finalise their work by autumn 2014. | Эта группа завершит свою работу к осени 2014 года. |
| Media organizations should be allowed to carry out their work freely and to report without restrictions on demonstrations. | Организации средств массовой информации должны иметь возможность вести свою работу свободно и без каких-либо купюр сообщать о демонстрациях. |
| There are well-documented examples of people living their whole lives in such psychiatric or social care institutions. | Имеется масса примеров того, как люди всю свою жизнь проводят в таких психиатрических лечебницах или учреждениях социальной защиты. |
| Mr. Kedzia urged anti-corruption bodies to integrate human rights into their work. | Г-н Кедзя настоятельно призвал антикоррупционные органы интегрировать права человека в свою работу. |
| Anti-corruption authorities should integrate human rights into their operations. | Антикоррупционные органы должны интегрировать права человека в свою деятельность. |
| Private providers of education are more resourceful in seeking defence of their position. | Частные поставщики образовательных услуг более изобретательны в попытках отстоять свою позицию. |
| In turn, this can impact governments' abilities to meet basic social expenditures as well as the sustainability of their debts. | А это, в свою очередь, может отразиться на способности правительств делать самые необходимые социальные расходы и удерживать свою задолженность на приемлемом уровне. |
| If only we grown-ups... could preserve their capacity for simple joys and simple beliefs. | Если бы только взрослые могли сохранить свою способность радоваться простым вещам и иметь простые верования. |
| We need to let them keep their secret. | Мы должны позволить им сохранить свою тайну. |
| In the blockhouse, the Chinks told me that the Natives celebrate their victory every year. | Когда я был в приюте, китаезы рассказывали что местные ежегодно празднуют свою победу. |
| came running to embrace their only... | которого она так любила, бежали, чтобы обнять свою единственную... |
| Mud's all they see, their whole lives. | Всю свою жизнь они видят только грязь. |
| The nobles want Francis to sign a law that would force all French subjects to declare their faith to the king publicly. | Знать хочет, чтобы Франциск подписал указ который заставил бы всех французов объявить свою веру королю публично. |
| Blakefield, let the doctors do their job, come on. | Блэкфилд, дай врачам сделать свою работу, идем. |
| How everybody was just trying to do their job. | О том, как все пытаются делать свою работу. |
| Surely, we must all encourage those less fortunate to improve their lot where they can. | Мы должны поощрять тех, кому в жизни повезло меньше, чем нам, делать свою жизнь лучше, когда это возможно. |
| It requested the Government to continue to strengthen its penitentiary policies with a view to overcoming the vulnerability of persons deprived of their liberty. | Оно просило правительство и впредь усиливать свою политику в отношении пенитенциарных учреждений с целью преодоления уязвимости лиц, лишенных свободы. |
| The mission noted that some enterprises had withdrawn from settlements because it harmed their image and might entail legal consequences. | Миссия отметила, что некоторые предприятия прекратили свою деятельность в поселениях, поскольку она наносит ущерб их репутации и может иметь для них правовые последствия. |