| They were free to practise their religion. | Они могут свободно исповедовать свою религию. |
| The Meeting welcomed the report on promoting universality of the Convention and its Protocols and reaffirmed their commitment to the Accelerated Plan of Action on Universalization. | Совещание приветствовало доклад о поощрении универсальности Конвенции и ее протоколов и подтвердило свою приверженность Ускоренному плану действий по универсализации. |
| Some Parties had understandable reasons for delays and had contacted the Coordinator to confirm their commitment to reporting. | У некоторых Сторон имелись понятные причины для задержек, и они связывались с Координатором, чтобы подтвердить свою решимость представлять отчетность. |
| All States have a heavy responsibility and also a duty to make their contribution to make multilateralism and its institutions function. | Все государства несут тяжкую ответственность, равно как обязанность на тот счет, чтобы вносить свою лепту, дабы заставить функционировать многосторонность и его институты. |
| Naturally, we acknowledge and welcome the fact that some nuclear-weapon States have in recent years strengthened their declaratory policies with regard to security assurances. | Естественно, мы признаем и приветствуем тот факт, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, в последние годы усилили свою декларативную политику в отношении гарантий безопасности. |
| This will ensure a greater engagement for members to play their part and collectively address the issue of disarmament and non-proliferation. | Это позволит обеспечить большую вовлеченность членов, с тем чтобы играть свою роль и коллективно улаживать проблему разоружения и нераспространения. |
| The Chairs also reiterated their recommendation that the meeting of the Chairs be held every other year in different regions. | Председатели также подтвердили свою рекомендацию относительно того, что совещание председателей должно проводиться один раз в два года в разных регионах. |
| Governments need to work closely with communities and provide them with an enabling environment to build their inherent resilience. | Правительствам следует тесно сотрудничать с общинами и создавать для них соответствующие условия, с тем чтобы они могли укреплять свою внутреннюю устойчивость. |
| Development partners and Pacific island governments have reaffirmed their commitment to integrated sustainable development. | Партнеры по развитию и правительства островных стран Тихоокеанского субрегиона вновь подтвердили свою приверженность комплексному устойчивому развитию. |
| Some delegations specifically expressed their concern that the proposals were not comprehensive enough, as they addressed only individual components, not the safety of the whole vehicle. | Некоторые делегации особо подчеркнули свою обеспокоенность по поводу того, что предложения не являются достаточно всесторонними, поскольку в них рассматриваются только отдельные компоненты, а не вопрос безопасности транспортного средства в целом. |
| Parties and various stakeholders have clearly stated their concern regarding the current functioning of the contribution scheme in the light of significant implementation challenges. | Стороны Конвенции и различные заинтересованные организации ясно выразили свою обеспокоенность текущим функционированием схемы взносов из-за значительных проблем в процессе реализации. |
| It is an obligation for Governments to exercise in their turn openness and transparency in environmental matters. | Правительства, в свою очередь, обязаны обеспечивать открытость и прозрачность в вопросах окружающей среды. |
| Azerbaijan and Georgia emphasized their commitment to finalizing a bilateral agreement on the Kura River. | Азербайджан и Грузия подчеркнули свою твердую решимость завершить работу над двусторонним соглашением по реке Кура. |
| Several countries expressed their willingness to share experiences acquired through the project. | Некоторые страны выразили свою готовность обменяться опытом, приобретенным по линии проекта. |
| Representatives of member countries, in turn, should communicate with relevant authorities of their respective countries on the latest outcomes of ANTAM. | В свою очередь, представителям стран-членов следует поддерживать контакты с соответствующими органами в своих странах, информируя их о самых последних итогах деятельности АНТАМ. |
| He expressed his appreciation to Mr. Gopolang and Mr. Hojesky for their efforts in delivering a draft decision on this matter. | Он выразил свою признательность г-ну Гополангу и г-ну Хойески за их усилия по подготовке проекта решения по данному вопросу. |
| The CDM has shown its ability to help Parties to achieve their climate change mitigation and sustainable development objectives. | МЧР продемонстрировал свою способность оказывать помощь Сторонам в реализации их целей по предотвращению изменения климата и достижению устойчивого развития. |
| In return, other actors should increase their awareness of the Aarhus Convention, particularly its provisions on public participation. | В свою очередь, другим участникам следует расширять свои знания об Орхусской конвенции, в частности о ее положениях об участии общественности. |
| Promoting their principles, notably access to information and public participation, in international forums remains important. | Продвижение этих принципов, в частности доступа к информации и участия общественности, на международных форумах сохраняет свою важность. |
| The SBSTA expressed its appreciation to Parties for sharing information and their views. | ВОКНТА выразил свою признательность Сторонам за обмен информацией и мнениями. |
| GWP Med and ESCWA confirmed their readiness to promote the Convention in the Southern Mediterranean region. | ГПВ-Сред. и ЭСКЗА подтвердили свою готовность оказывать содействие Конвенции в Южно-Средиземноморском регионе. |
| The proposed programme area was considered innovative in many ways, and several countries expressed their interest and willingness to contribute financially. | Предложенная программная область была оценена как новаторская с ряда точек зрения, а ряд стран выразил свою заинтересованность и готовность оказать финансовое содействие. |
| Symptoms: Tubers which have lost their turgidity and have become wrinkled and pliable. | Симптомы: клубни, потерявшие свою упругость и ставшие сморщенными и гибкими. |
| In 2006, Germany, Japan and the United States reaffirmed their commitment to serve as co-sponsors to develop the gtr. | В 2006 году Германия, Соединенные Штаты и Япония подтвердили свою готовность и решимость выступать соспонсорами разработки таких ГТП. |
| However, nine DAC member countries actually managed to increase their aid to developing countries in 2012. | Однако девять стран - членов КСР фактически смогли увеличить свою помощь развивающимся странам в 2012 году. |