Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
This has become more challenging since OECD and Eurostat widened the scope of their data collections beyond their member States (candidate, accession, partner, neighbour country programmes). Эта задача стала более трудоемкой после того, как ОЭСР и Евростат распространили свою деятельность по сбору статистических данных за пределы своих государств-членов (в рамках программ для стран-кандидатов, присоединившихся стран, стран-партнеров и соседних стран).
Despite their accelerated growth in the last decade, least developed countries have largely failed to achieve structural transformation or enhance their productive capacities. Несмотря на ускорение темпов роста в последнее десятилетие, наименее развитые страны в основном не смогли провести структурные преобразования или усилить свою производственную базу.
The variety in products offered and their linkage with other economic sectors can help host countries to strengthen and diversify their economy while promoting rural community development and generating profitable businesses that conserve natural resources. Разнообразие предлагаемых продуктов и связи с другими секторами экономики способны помочь принимающим странам укрепить и диверсифицировать свою экономику, способствуя развитию сельских общин и создавая рентабельные предприятия, сохраняющие природные ресурсы.
Governing bodies should exercise their oversight role regarding the adoption of ERM benchmarks set out in this report, the effectiveness of implementation and the management of critical risks in their respective organizations. Руководящим органам следует осуществлять свою надзорную роль в отношении принятия контрольных точек ОУР, намеченных в настоящем докладе, эффективности внедрения и управления критическими рисками в соответствующих организациях.
Given their major role in generating momentum for the adoption of resolution 1325 (2000), civil society organizations have stepped up their activities considerably in the last decade. Учитывая важную роль организаций гражданского общества в придании стимула принятию резолюции 1325 (2000), в последнее десятилетие они значительно активизировали свою деятельность.
They asked for the extension of their right to social security at lower age levels, emphasizing their good stewardship of such regular income. Они обратились с просьбой о расширении их права на социальное обеспечение в менее преклонном возрасте, подчеркнув свою способность рационально распоряжаться этими регулярными доходами.
Women have the right to keep their maiden name when they marry, but they may use their husband's name. Женщины вправе сохранять свою девичью фамилию при заключении брака, но они также могут принимать фамилию мужа.
The States parties and signatories to the treaties that establish nuclear-weapon-free zones have demonstrated their commitment to keep their regions free of nuclear weapons. Государства-участники и государства, подписавшие договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, продемонстрировали свою приверженность делу сохранения своих регионов свободными от ядерного оружия.
Empirical studies show that women pay in advance for their training by teaching others; they act as multipliers by reinvesting in their communities. Эмпирические исследования показывают, что женщины заранее оплачивают свою подготовку за счет обучения других; они выполняют функции мультипликации за счет реинвестирования в свои общины.
(c) Can challenge the lawfulness of their detention before a higher authority and provide additional evidence in their favour. с) могли оспорить законность своего задержания в более высокой инстанции и представить дополнительные доказательства в свою пользу.
The Conference encouraged Member States to continue to strengthen their national policies and their cooperation with the United Nations system to combat trafficking in persons. Конференция обратилась к государствам-членам с призывом и далее укреплять свою национальную политику и расширять свое сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций в области борьбы с торговлей людьми.
The women assess their situation, learn to recognize their strengths and potential, and are prepared for re-entering the labour market in a targeted manner. Женщины оценивают свою ситуацию, учатся распознавать свои сильные стороны и потенциал и готовиться к возвращению на рынок труда целенаправленным образом.
This works to the advantage of women who often suffer the prejudice of separation when their spouse declines to leave their job or business to join them. Такие меры отвечают интересам женщин, которым зачастую приходится переживать разлуку, когда их мужья отказываются оставить свою работу или свой бизнес ради того, чтобы поехать с ними.
The Foreign Ministers of Slovakia and Spain had reiterated their commitment to the Convention and its Protocols, and had pledged their full cooperation to achieve universalization. Министры иностранных дел Словакии и Испании подтвердили свою приверженность Конвенции и ее протоколам и пообещали свое полное сотрудничество ради достижения универсализации.
According to the delegation, the Government intended to create an environment that would enable the Ainu people to be proud of their identity and to inherit their culture. По словам делегации, правительство намерено создать условия, которые позволят народу айнов гордиться своей самобытностью и наследовать свою культуру.
A further complication of the responsibility for the right to development is that States have not translated their commitment to this right into their decision-making in these partnerships. Еще одним препятствием на пути выполнения обязательств в области права на развитие является тот факт, что государства не перевели свою приверженность этому праву в процесс принятия решений в рамках существующих партнерских отношений.
However, the Nauruan people retain their spoken language and their connection to the land, and have a strong sense of national identity. Однако население Науру сохраняет свой разговорный язык и свою связь с землей, а также глубоко осознает свою национальную самобытность.
To combat such criminal activities, Member States must enhance their cooperation, based on the principle of common and shared responsibility and must strengthen their adherence to all relevant legal instruments. Для борьбы с такой преступной деятельностью государства-члены должны укреплять свое сотрудничество на основе принципа общей и совместной ответственности и должны крепить свою приверженность всем соответствующим правовым документам.
In some countries, judges might enhance their ability to tackle deep patterns of human rights violations that persist year after year in their States. В некоторых странах судьи могут повышать свою способность устранять коренные причины нарушений прав человека, которые из года в год наблюдаются в их государствах.
It recommended that the State parties concerned increase their efforts for an effective consultation with indigenous peoples in decision-making in all areas having an impact on their rights. Он рекомендовал соответствующим государствам-участникам активизировать свою работу по проведению эффективных консультаций с коренными народами при принятии решений по всем вопросам, имеющим последствия для их прав.
Most also reconfirmed their adherence to Human Rights Council resolution 12/22 and other international standards relevant to unilateral coercive measures, including through their national legislation and foreign policy. Большинство также подтвердили свою приверженность положениям резолюции 12/22 Совета по правам человека и другим международным стандартам, относящимся к односторонним принудительным мерам, в том числе посредством своего национального законодательства и внешней политики.
Each of our States has its own idiosyncrasies and heritage, which underpin their choice of their own model for development and integration into modern civilization. Каждое из наших государств имеет свою индивидуальность и самобытность, которые послужили основой выбора их собственного пути развития и интеграции в современную цивилизацию.
This successful development experience of the Republic of Korea is offering motivation to many developing countries which wish to reaffirm their commitment to building their national economy. Этот путь, успешно проделанный Республикой Корея, может служить вдохновляющим примером для многих развивающихся стран, которые хотят укрепить свою приверженность делу развития национальной экономики.
Religious associations, both registered and non-registered, are not subject to any restrictions of their right to practice their religion or faith. Религиозные сообщества, как зарегистрированные, так и незарегистрованные, могут исповедовать свою религию или практиковать вероисповедание без каких-либо ограничений.
The only minorities recognized by the Constitution were religious minorities, and their right to freely practice their religion was recognized in the preamble to the Constitution. Единственными признанными Конституцией меньшинствами являются религиозные меньшинства, за которыми основной закон в своей преамбуле ясно признает право свободно исповедовать свою религию.