Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Limited access to finance has forced many women entrepreneurs to reinvest their profits into their businesses. Ограниченный доступ к финансам вынуждает многих женщин-предпринимателей реинвестировать свою прибыль в свои деловые предприятия.
Through these, subprogramme heads discuss and exchange practices that can help their offices better conduct and coordinate their work. На этих совещаниях руководители подпрограмм обсуждают подходы и обмениваются опытом, что может помочь их подразделениям лучше осуществлять и координировать свою деятельность.
These incidents further restrict the movement of peacekeepers and aid workers and, therefore, their ability to conduct their work. Эти инциденты являются еще одним фактором, ограничивающим возможности передвижения миротворцев и работников по оказанию помощи, а следовательно, и их способность осуществлять свою деятельность.
5.2.3.8 Facilities should monitor, track and evaluate their performance and maintain records of their activities. 5.2.3.8 Предприятия должны контролировать, отслеживать и оценивать свою работу и вести учет своей деятельности.
States need to ensure that their legislation and guidance are sufficiently flexible and robust to cover new threats and maintain their preventive function. Государствам необходимо обеспечить, чтобы их законодательство и даваемые ими руководящие указания были достаточно гибкими и разумными, дабы охватывать новые угрозы и сохранять свою превентивную функцию.
It was emphasized that, to ensure their functions, ecosystems needed their share of the water flow. Было подчеркнуто, что для осуществления своих функций экосистемы должны иметь свою долю в водотоке.
Delegations emphasized their commitment to building inclusive societies where all individuals, regardless of age, can exercise and enjoy their fundamental rights and freedoms without discrimination. Делегации подчеркнули свою приверженность созданию всеохватных обществ, в которых все люди независимо от их возраста могли бы реализовывать и осуществлять свои основные права и свободы без какой-либо дискриминации.
It was essential for gender equality to make sure that women could improve their skills in their jobs. Для обеспечения равенства мужчин и женщин крайне важно добиться того, чтобы женщины могли повышать свою квалификацию на работе.
Member States expressed concern that the commissions had difficulties combining their work on substance with their role as governing bodies of UNODC. Государства-члены выражали обеспокоенность тем, что комиссиям трудно увязывать свою основную работу с ролью руководящих органов ЮНОДК.
This allows them to accumulate private and social assets, which in turn can increase their productivity and reduce their vulnerability to shocks. Это позволяет людям накапливать частные и социальные активы, что, в свою очередь, может повысить их производительность и уменьшить уязвимость в критических ситуациях.
Women may only give their last name to their children from the marriage if the father agrees. Женщины могут давать родившимся в браке детям свою фамилию только при условии согласия отца.
We urge the nuclear-weapon States to renew their political will to fulfil their commitments for nuclear disarmament and non-proliferation under the NPT. Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, подтвердить свою политическую волю к выполнению обязательств, взятых ими в рамках ДНЯО в отношении ядерного разоружения и нераспространения.
Least developed countries' economies feature limited productive capacities, which constrain their ability to produce efficiently and effectively, and to diversify their economies. Экономика наименее развитых стран характеризуется ограниченным производственным потенциалом, который сдерживает их возможности наладить эффективное и действенное производство и диверсифицировать свою экономику.
For their part, donors should maintain their funding levels. В свою очередь донорам необходимо продолжать финансирование на нынешних уровнях.
Without their commitment to fighting for their freedom, slavery in the Americas would have persisted century after century. Без их приверженности борьбе за свою свободу рабство на Американском континенте продолжалось бы еще много веков.
Correspondingly, governments are duty-bound to their citizens to create conditions that enable them to freely determine their pathways to development. В свою очередь, правительства несут ответственность перед своими гражданами за создание условий, которые позволяли бы им свободно определять свои пути развития.
They were able to impose their word and enforce their will. Он смог заставить прислушаться к его словам и навязать свою волю.
Africa's youth are bearing witness to, and now taking responsibility for, their history and their future. Африканская молодежь является свидетелем исторического процесса и уже готова взять на себя ответственность за свою историю и свое будущее.
Individuals in the local communities may register their customarily owned land as their own. Члены местных общин могут оформлять землю, принадлежащую им по обычному праву, в свою собственность.
It also revealed that developing countries should encourage their professionals in various sectors to form strong national associations to express their interest in the FTA negotiations. Он показал также, что развивающимся странам следует поощрять своих специалистов в различных секторах к созданию влиятельных национальных ассоциаций, которые смогут выражать свою заинтересованность в переговорах по ССТ.
Fossil fuels will maintain their central role in primary energy but their share will decline to 74 per cent in 2035. Ископаемые виды топлива сохранят свою ведущую роль в производстве первичной энергии, однако в 2035 году их доля сократится до 74 процентов.
I wish to convey to them my deepest appreciation for their laudable efforts in tenaciously fulfilling their mandate against all odds. Я хотел бы выразить им свою глубочайшую признательность за их похвальные усилия в упорном стремлении выполнить свой мандат, несмотря ни на что.
Indigenous communities in the exercise of their autonomy must have access to legal services to protect and defend their interests on a collective basis. Общины коренных народов, осуществляя свою автономию, должны иметь доступ к юридическим услугам для защиты своих интересов на коллективной основе.
They agreed, inter alia, to deny rebel groups the use of their territories and to work towards their disarmament. Они, в частности, договорились не разрешать повстанческим группам использовать свою территорию и предпринимать усилия по их разоружению.
It is the responsibility of the civilian and military leaders of Guinea-Bissau to demonstrate their firm commitment to and vision for achieving long-lasting stability for their country. Именно гражданские и военные руководители Гвинеи-Бисау должны продемонстрировать свою твердую приверженность и готовность к достижению долгосрочной стабильности для своей страны.