Limited access to finance has forced many women entrepreneurs to reinvest their profits into their businesses. |
Ограниченный доступ к финансам вынуждает многих женщин-предпринимателей реинвестировать свою прибыль в свои деловые предприятия. |
Through these, subprogramme heads discuss and exchange practices that can help their offices better conduct and coordinate their work. |
На этих совещаниях руководители подпрограмм обсуждают подходы и обмениваются опытом, что может помочь их подразделениям лучше осуществлять и координировать свою деятельность. |
These incidents further restrict the movement of peacekeepers and aid workers and, therefore, their ability to conduct their work. |
Эти инциденты являются еще одним фактором, ограничивающим возможности передвижения миротворцев и работников по оказанию помощи, а следовательно, и их способность осуществлять свою деятельность. |
5.2.3.8 Facilities should monitor, track and evaluate their performance and maintain records of their activities. |
5.2.3.8 Предприятия должны контролировать, отслеживать и оценивать свою работу и вести учет своей деятельности. |
States need to ensure that their legislation and guidance are sufficiently flexible and robust to cover new threats and maintain their preventive function. |
Государствам необходимо обеспечить, чтобы их законодательство и даваемые ими руководящие указания были достаточно гибкими и разумными, дабы охватывать новые угрозы и сохранять свою превентивную функцию. |
It was emphasized that, to ensure their functions, ecosystems needed their share of the water flow. |
Было подчеркнуто, что для осуществления своих функций экосистемы должны иметь свою долю в водотоке. |
Delegations emphasized their commitment to building inclusive societies where all individuals, regardless of age, can exercise and enjoy their fundamental rights and freedoms without discrimination. |
Делегации подчеркнули свою приверженность созданию всеохватных обществ, в которых все люди независимо от их возраста могли бы реализовывать и осуществлять свои основные права и свободы без какой-либо дискриминации. |
It was essential for gender equality to make sure that women could improve their skills in their jobs. |
Для обеспечения равенства мужчин и женщин крайне важно добиться того, чтобы женщины могли повышать свою квалификацию на работе. |
Member States expressed concern that the commissions had difficulties combining their work on substance with their role as governing bodies of UNODC. |
Государства-члены выражали обеспокоенность тем, что комиссиям трудно увязывать свою основную работу с ролью руководящих органов ЮНОДК. |
This allows them to accumulate private and social assets, which in turn can increase their productivity and reduce their vulnerability to shocks. |
Это позволяет людям накапливать частные и социальные активы, что, в свою очередь, может повысить их производительность и уменьшить уязвимость в критических ситуациях. |
Women may only give their last name to their children from the marriage if the father agrees. |
Женщины могут давать родившимся в браке детям свою фамилию только при условии согласия отца. |
We urge the nuclear-weapon States to renew their political will to fulfil their commitments for nuclear disarmament and non-proliferation under the NPT. |
Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, подтвердить свою политическую волю к выполнению обязательств, взятых ими в рамках ДНЯО в отношении ядерного разоружения и нераспространения. |
Least developed countries' economies feature limited productive capacities, which constrain their ability to produce efficiently and effectively, and to diversify their economies. |
Экономика наименее развитых стран характеризуется ограниченным производственным потенциалом, который сдерживает их возможности наладить эффективное и действенное производство и диверсифицировать свою экономику. |
For their part, donors should maintain their funding levels. |
В свою очередь донорам необходимо продолжать финансирование на нынешних уровнях. |
Without their commitment to fighting for their freedom, slavery in the Americas would have persisted century after century. |
Без их приверженности борьбе за свою свободу рабство на Американском континенте продолжалось бы еще много веков. |
Correspondingly, governments are duty-bound to their citizens to create conditions that enable them to freely determine their pathways to development. |
В свою очередь, правительства несут ответственность перед своими гражданами за создание условий, которые позволяли бы им свободно определять свои пути развития. |
They were able to impose their word and enforce their will. |
Он смог заставить прислушаться к его словам и навязать свою волю. |
Africa's youth are bearing witness to, and now taking responsibility for, their history and their future. |
Африканская молодежь является свидетелем исторического процесса и уже готова взять на себя ответственность за свою историю и свое будущее. |
Individuals in the local communities may register their customarily owned land as their own. |
Члены местных общин могут оформлять землю, принадлежащую им по обычному праву, в свою собственность. |
It also revealed that developing countries should encourage their professionals in various sectors to form strong national associations to express their interest in the FTA negotiations. |
Он показал также, что развивающимся странам следует поощрять своих специалистов в различных секторах к созданию влиятельных национальных ассоциаций, которые смогут выражать свою заинтересованность в переговорах по ССТ. |
Fossil fuels will maintain their central role in primary energy but their share will decline to 74 per cent in 2035. |
Ископаемые виды топлива сохранят свою ведущую роль в производстве первичной энергии, однако в 2035 году их доля сократится до 74 процентов. |
I wish to convey to them my deepest appreciation for their laudable efforts in tenaciously fulfilling their mandate against all odds. |
Я хотел бы выразить им свою глубочайшую признательность за их похвальные усилия в упорном стремлении выполнить свой мандат, несмотря ни на что. |
Indigenous communities in the exercise of their autonomy must have access to legal services to protect and defend their interests on a collective basis. |
Общины коренных народов, осуществляя свою автономию, должны иметь доступ к юридическим услугам для защиты своих интересов на коллективной основе. |
They agreed, inter alia, to deny rebel groups the use of their territories and to work towards their disarmament. |
Они, в частности, договорились не разрешать повстанческим группам использовать свою территорию и предпринимать усилия по их разоружению. |
It is the responsibility of the civilian and military leaders of Guinea-Bissau to demonstrate their firm commitment to and vision for achieving long-lasting stability for their country. |
Именно гражданские и военные руководители Гвинеи-Бисау должны продемонстрировать свою твердую приверженность и готовность к достижению долгосрочной стабильности для своей страны. |