Indeed, some of the countries which have utilized these opportunities and increased their economic growth and even reduced poverty clearly show how, with some improvements in their policies and institutional frameworks, they could make much headway in realizing the right to development. |
И действительно, пример некоторых стран, которые, воспользовавшись этими возможностями, увеличили темпы своего экономического роста и даже сократили масштабы нищеты, наглядно показывает, что, внеся определенные улучшения в свою политику и свои институциональные рамки, можно многого достичь на пути реализации права на развитие. |
Companies sell not only their products, but also their brands and, in so doing, they try to associate themselves with a desirable image and positive behaviour. |
Компании продают не только свою продукцию, но и свои торговые марки и, поступая таким образом, они стараются присоединиться к желаемому имиджу и положительному поведению. |
Such actions do not infringe their sovereignty, because these States are no longer able to exercise responsibility and, to that extent, their sovereignty already stands eroded. |
Такие действия не ущемляют их суверенитета, ибо эти государства более не в состоянии реализовывать свою ответственность и в этом отношении их суверенитет уже охвачен эрозией. |
As access to education was identified as a major issue, it was suggested that education needed to be relevant and allow groups the opportunity to develop their culture and learn their language. |
Поскольку одним из важнейших вопросов был назван доступ к образованию, было высказано соображение о том, что образование должно отвечать соответствующим требованиям и давать группам меньшинств возможность развивать свою культуру и изучать свой язык. |
They should also demonstrate their political determination and willingness to fulfil their commitments in financial assistance, technology transfer, capacity-building, market access and debt relief in order to strengthen the capacity of the developing countries in addressing human settlement issues. |
Они должны также продемонстрировать свою политическую решимость и готовность выполнять свои обязательства по оказанию финансовой помощи, передаче технологии, наращиванию потенциала, доступа к рынкам и облегчения бремени задолженности в целях укрепления возможностей развивающихся стран по решению проблем, касающихся населенных пунктов. |
She also spoke about the importance of action being taken to ensure that minority children were taught their own culture and history, as required under article 29 of the Convention, as well as having the opportunity to be taught in their own language. |
Кроме того, она отметила важность принятия мер к тому, чтобы дети из числа меньшинств изучали свою собственную культуру и историю в соответствии с требованиями статьи 29 Конвенции, а также имели возможность обучаться на своем собственном языке. |
The opportunity now existed to take the innovations that had proven their effectiveness at the local level and support their inclusion into national policies in order to afford increased access to all of Africa's children. |
В последнее время появились возможности выбрать инновационные модели, которые доказали свою эффективность на местном уровне, и содействовать их включению в национальную политику, с тем чтобы обеспечить расширенный доступ к образованию для всех африканских детей. |
In short, the commissions would consolidate their activities and align them around the high-priority needs of their respective regions, which are interlinked with the achievement of the millennium development goals. |
Таким образом, комиссии будут укреплять свою деятельность и приводить ее в соответствие с высокоприоритетными потребностями их соответствующих регионов, которые связаны с осуществлением целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
He called on States in the region to reconsider their policies and to intervene more actively in their economies to stimulate demand and equal opportunity and to combat unemployment. |
Он призвал государства региона пересмотреть свою политику и более активно вмешиваться в сферу экономики в целях стимулирования спроса и обеспечения равных возможностей, а также борьбы с безработицей. |
Mexico, on the other hand, eased its monetary policy, which had been somewhat restrictive at the beginning of the year, while various Central American countries lowered their interest rates in an effort to boost the liquidity of their economies. |
С другой стороны, Мексика либерализировала свою кредитно-денежную политику, которая в начале года носила несколько ограничительный характер, а ряд стран Центральной Америки снизили свои процентные ставки, пытаясь повысить ликвидность своих активов. |
Foreign media have been granted the right to accredit their correspondents in the territory of the Republic and to carry out their activities in accordance with the laws of the Republic. |
Зарубежные средства массовой информации имеют право аккредитовать своих корреспондентов на территории Республики и осуществлять свою деятельность в соответствии с законодательством Республики. |
The Ministers underlined their conviction that the realization of the right of refugees and internally displaced persons to voluntarily return to their homes and places of origin requires close cooperation on an inter-State basis, with the ultimate goal of strengthening stability within the region. |
Министры подчеркнули свою убежденность в том, что для осуществления права беженцев и внутренне перемещенных лиц на добровольное возвращение в свои дома и родные места необходимо развивать тесное сотрудничество на межгосударственном уровне, с тем чтобы в конечном итоге укрепить стабильность внутри региона. |
In other words, development presupposes that those rural people will take their future into their own hands an that being so, the contribution of the law and lawyers is not only desirable, but indispensable. |
Иными словами, развитие сельского населения предполагает, что жители сельских районов возьмут свою судьбу в собственные руки, а с этой точки зрения вклад права и юристов желателен, более того - незаменим. |
Our emigrants are discriminated against, and some forget how the most prosperous nations managed to create their identities through the mixing of races or by opening their arms to those yearning for progress and freedom. |
Существует дискриминация в отношении мигрирующего населения из наших стран, и некоторые забывают, что самым процветающим государствам удалось создать свою самобытность благодаря смешению рас и тому, что они открыли свои двери для тех, кто стремился к прогрессу и свободе. |
One of the functions of the Ministry of Social Security and Labour is assistance to socially vulnerable groups in cases where persons cannot, for objective reasons, maintain their families from their earnings or other income. |
Одной из задач министерства социальной защиты и труда является оказание помощи социально уязвимым группам в случаях, когда по объективным причинам люди не могут содержать свои семьи на свою заработную плату или другие доходы. |
Again I ask these nations, as I have on each occasion when I have appeared before this body, to reconsider their policies and to recognize the international implications of their inaction. |
И я вновь, как я делаю это всегда, выступая в этом Зале, призываю эти страны пересмотреть свою политику и признать тот факт, что их бездействие имеет международные последствия. |
By declaring 25 April to be Africa Malaria Day, and by committing themselves to devoting 15 per cent of their national budgets to health-related expenditure, African countries once again demonstrated their collective political will to meet the crucial challenges of health and development. |
Провозгласив 25 апреля Африканским днем борьбы с малярией и обязавшись направлять 15 процентов средств своих национальных бюджетов на расходы по здравоохранению, африканские страны вновь продемонстрировали свою коллективную политическую волю к решению важнейших проблем в области здравоохранения и развития. |
In recent years, the separate funds and programmes strengthened their internal legal support, for reasons such as improving liaison between their headquarters and field offices and avoiding delays in obtaining OLA advice. |
В недавние годы отдельные фонды и программы смогли укрепить свою внутреннюю правовую поддержку благодаря таким факторам, как улучшение связи между их штаб-квартирами и отделениями на местах и недопущение задержек с получением консультаций УПВ. |
However, Africans are no longer willing to wait and have taken their fate into their own hands by creating the New Partnership for Africa's Development. |
Однако африканцы больше не хотят ждать, и они взяли свою судьбу в свои руки, создав Новое партнерство в интересах развития Африки. |
The options for individual Member States are to either transfer their share in the above surpluses directly to the United Nations Logistics Base or, alternatively, to have their shares returned with a separate assessment for strategic deployment stocks. |
Отдельные государства-члены могут перевести свою долю в указанных выше остатках средств непосредственно Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций или, в качестве альтернативного варианта, получить ее назад с последующим отдельным начислением взносов на цели финансирования стратегических запасов для развертывания. |
All vessels proceeding downstream by radar must reply by radiotelephone, indicating their class, name, direction and position, and confirm their course or indicate the side on which they are giving way. |
Все суда, идущие вниз по течению при помощи радиолокатора, должны ответить по радиотелефонной связи, указав свою категорию, название, направление движения и местонахождение, а также подтвердить указанный для них путь или сообщить сторону, в которую они отворачивают. |
In addition to paying their assessed contributions, Member States could show their commitment to the Organization by making contributions, in cash and in kind, to implementation of the integrated programmes. |
Помимо уплаты своих начисленных взносов государства-члены могли бы продемонстрировать свою приверженность Организации путем внесения взносов наличными или натурой для осуществления комплексных программ. |
It would therefore be necessary to increase funding from the regular budget to finance them in order to enable them to plan their activities better and better fulfil their mandates. |
Поэтому необходимо увеличить их финансирование из регулярного бюджета, для того чтобы они были в состоянии планировать свою деятельность и выполнять свои мандаты. |
All countries need to review, rethink and reorient their policies to ensure that there are equal opportunities for young women when they enter the workforce and throughout their working lives. |
Все страны должны пересмотреть, переосмыслить и переориентировать свою политику для обеспечения молодым женщинам равных возможностей при вступлении в трудовую деятельность и в течение всей их трудовой жизни. |
The participants agreed on the feasibility of new ToS activities formulated within these documents, and confirmed their readiness to make the best possible efforts for their successful implementation. |
Участники согласились с целесообразностью осуществления новых мероприятий ГС, указанных в этих документах, и подтвердили свою готовность делать все от них зависящее для их успешного осуществления. |