| Seven countries gave more detailed information as a comment to explain their situation. | Семь стран представили более подробную информацию, с тем чтобы прокомментировать и объяснить свою ситуацию. |
| Parties also reaffirmed their commitment to meet the objectives of and to implement the Long-term Strategy for the Convention. | Стороны также вновь подтвердили свою решимость выполнить цели и реализовать долгосрочную стратегию для Конвенции. |
| These organizations had increased the number of services and amount of data available online, often while streamlining their operations and reducing costs. | Эти организации расширили перечень услуг и увеличили объем данных, которые могут быть получены в онлайновом режиме, нередко рационализируя при этом свою деятельность и снижая затраты. |
| Not all countries can improve their external competitiveness at the same time. | Все страны не могут одновременно повысить свою конкурентоспособность на внешнем рынке. |
| Governments that have pursued innovations in their economic and social policies have been rewarded for departing from "safe" orthodox models. | Правительства, привнесшие инновации в свою экономическую и социальную политику, были вознаграждены за отход от "безопасных" ортодоксальных моделей. |
| Several countries have expressed their interest in working with TrainForTrade and project proposals on sustainable tourism are now in discussion. | Несколько стран выразили свою заинтересованность в работе с программой "Трейнфортрейд", и в настоящее время обсуждаются предложения по проектам устойчивого развития. |
| It continued its poverty alleviation programme, which involves providing credit to women borrowers in rural areas for their socio-economic development. | Организация продолжала проводить свою программу сокращения масштабов нищеты, которая предусматривает предоставление заемщикам-женщинам в сельских районах кредитов на цели в области социально-экономического развития. |
| In national statistical offices, they are managed in different departments and international organizations deal with different ageing-related domains according to their mandates. | В национальных статистических управлениях ими занимаются разные подразделения, а международные организации в свою очередь также заняты разными областями старения в рамках своих мандатов. |
| In turn, political parties were required to report publicly on their income and use of funds. | В свою очередь политические партии обязаны публично отчитываться о своих поступлениях и использовании средств. |
| The SPT wishes to express its gratitude to the authorities for their cooperation and facilitation of the visit. | ППП желал бы выразить свою признательность властям за их сотрудничество и содействие в проведении визита. |
| The authors claim that because of their activities, members of the NGO were subjected to constant harassment. | Авторы утверждают, что за свою деятельность члены НПО подвергались постоянным преследованиям. |
| States should raise awareness among inhabitants of hazardous areas and help them to improve their living environment. | Государствам следует повышать осведомленность жителей опасных районов и помогать им улучшать свою жизненную среду. |
| JS6 reported that many stores of religious minority groups had been targeted and they were prevented from practicing their business. | Авторы СП6 сообщили о том, что многие магазины религиозных меньшинств становятся объектом нападений и что они лишены возможности осуществлять свою работу. |
| The number of journalists imprisoned based on various articles of the TMK and the TCK, solely for their journalism activities have increased. | Количество журналистов, приговоренных к тюремному заключению по различным статьям ТМК и ТСК только за свою журналистскую деятельность, возросло. |
| The proposal in the Secretary-General's report would enable UNMEER and the Office to rapidly expand their activities to suppress the outbreak. | Предложение, изложенное в докладе Генерального секретаря, позволит МООНЧРЭ и Канцелярии быстро расширить свою деятельность по борьбе с эпидемией. |
| Many Member States had also indicated their readiness to afford assistance in criminal investigations and extradition proceedings. | Многие государства-члены указывают также на свою готовность предоставить помощь в уголовных расследованиях и процедуре экстрадикции. |
| The articles had thus proven their worth as a persuasive source of guidance for both Governments and courts. | Тем самым эти статьи доказали свою ценность в качестве убедительного источника руководящих установок как для правительств, так и для судебных органов. |
| Belarus called on all interested States to display maximum flexibility in negotiations and to demonstrate their commitment to combating terrorism. | Беларусь призывает все заинтересованные стороны проявить максимальную гибкость на переговорах и на деле подтвердить свою приверженность борьбе с терроризмом. |
| Airspace is a concept used to signify the spatial dimension where States exercise their jurisdiction or control for aviation and defence. | Воздушное пространство представляет собой понятие, которое употребляется для обозначения пространства, над которым государство осуществляет свою юрисдикцию или контроль для целей авиации и обороны. |
| None of those States provided a basis in international law for their criticism or proposed amendment. | Ни одно из этих государств не обосновало свою критику или предложенные поправки с точки зрения международного права. |
| In recent pleadings before the International Court of Justice, States continue to base their arguments upon the two-element approach. | В своих недавно поданных состязательных бумагах в Международный Суд государства по-прежнему основывают свою аргументацию на двухэлементном подходе. |
| This, however, does not necessarily mean that States have to redefine their concept of 'public official' in general. | Однако это не обязательно означает, что государства должны пересмотреть свою концепцию «государственного должностного лица» в целом. |
| The armed forces have based their environmental policy on the ISO standards on the topic. | Вооруженные силы разработали свою экологическую стратегию на основе стандартов ИСО в этой области. |
| Security sector agencies will need to integrate and coordinate their border management activities. | Учреждениям сектора безопасности необходимо будет интегрировать и координировать свою деятельность в области пограничного контроля. |
| In this regard, Somalia's partners reiterated their determination to provide long-term support. | В этой связи партнеры Сомали вновь подтвердили свою решимость оказывать долгосрочную поддержку. |