The Assembly also called upon the entities of the United Nations system to intensify their efforts to eliminate all forms of violence against women and girls and to better coordinate their work (para. 21). |
Генеральная Ассамблея призвала также все подразделения системы Организации Объединенных Наций активизировать свои усилия в целях искоренения всех форм насилия в отношении женщин и девочек и лучше координировать свою работу (пункт 21). |
In its recently elaborated mission statement, UNIDO continues to underline its commitment to these priorities by emphasizing its aspirations with respect to supporting member States in fostering a flourishing productive sector, increasing their participation in international trade and safeguarding their environment. |
В своем недавно разработанном новом подходе к решению возложенных на нее задач ЮНИДО продолжает подчеркивать свою приверженность этим приоритетам, отмечая свое стремление поддерживать государства-члены в создании процветающего производственного сектора, расширять их участие в международной торговле и защищать окружающую среду. |
If corrective action bring a product back into conformity with mandatory requirements, market surveillance authorities should update their database, exchange this information with other databases and inform their domestic and regional partners, as well as Customs. |
Если благодаря принятию корректирующих мер продукт удается привести в соответствие с обязательными требованиями, органам по надзору за рынком следует обновить свою базу данных, предоставить эту информацию в распоряжение других баз данных и проинформировать своих национальных и региональных партнеров, а также таможенные органы. |
Trained fellows are able to voice their concerns at the international level, using existing human rights mechanisms; their leadership skills get strengthened owing to the expertise gained; and they are in a better position to build alliances and cooperate with United Nations agencies. |
Прошедшие подготовку стипендиаты способны озвучивать свою озабоченность на международном уровне, используя существующие правозащитные механизмы; благодаря полученным знаниям развиваются их лидерские качества; они могут эффективнее заниматься созданием союзов и налаживанием сотрудничества с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
When men with low socio-economic status are unable to provide for their families, they may resort to violence, particularly against their wives or partners, out of frustration and hopelessness. |
В тех случаях, когда мужчины с низким социально-экономическим статусом не в состоянии обеспечивать свою семью, неудовлетворенность жизнью и безысходность могут побуждать их к совершению актов насилия, в частности в отношении жен или сожительниц. |
It also recommends that the State party take all necessary measures to ensure that minority ethnic groups, in particular the Malay, are guaranteed the right to enjoy their own culture and to practice their own religion and language in all areas of life. |
Он также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы группам этнических меньшинств, в частности малайцам, было гарантировано право пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и использовать свой язык во всех сферах жизни. |
Sixty-four percent (64 per cent) of the financial service providers supported by UNCDF managed to improve their profitability, and 56 per cent met targets for the quality of their portfolio. |
Шестидесяти четырем процентам (64 процента) поставщиков финансовых услуг, которым ФКРООН оказывает поддержку, удалось повысить свою прибыльность, и 56 процентов выполнили целевые показатели по качеству их портфеля. |
Containing the HIV spread at a low level among the highest risk groups by 2015 is possible through interventions that have proved their effectiveness, ensuring their sustainability, and allocation of national resources for HIV prevention. |
Сдержать распространение ВИЧ среди групп высокого риска к 2015 году до более низкого уровня можно с помощью мероприятий, которые доказали свою эффективность, обеспечивая их устойчивость и выделение государственных ресурсов на цели предупреждения ВИЧ. |
They are having an increasingly positive impact that translates into women's greater awareness of their role and place in society and their assertion in political life. |
Эти мероприятия оказывают все более позитивное воздействие, которое заключается в том, что женщины начинают понимать свое место и свою роль в обществе и принимают все более активное участие в политической жизни. |
Improving the quality and relevance of learners' experience, in turn, raises the perceived value of education among learners, their families and their communities. |
Повышение качества и практической направленности знаний, получаемых учениками, в свою очередь, повышает ценность образования в восприятии учеников, их семей и их общин. |
Development partners can signal their commitment to scale up aid to Africa by establishing rolling indicative timetables showing how they intend to reach their goals on aid quantity. |
Партнеры в области развития могут просигнализировать свою приверженность увеличению объема помощи Африке путем разработки скользящих ориентировочных графиков, показывающих, как именно они намереваются достичь своих целей в отношении объема помощи. |
The commissions should maintain their present role as decision-making bodies of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and should fulfil their important normative and governing functions. |
З. Комиссиям следует и впредь играть свою нынешнюю роль директивных органов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и выполнять свои важные нормотворческие и регулирующие функции. |
The system provided each Division within the Department the option to set up calendars on their websites with a unique style and design, thus allowing divisions to preserve visual identity while promoting their own agenda. |
Система давала каждому отделу Департамента возможность помещать на своих веб-сайтах графики проведения мероприятий с использованием своего собственного стиля и дизайна, что позволяло им сохранять свои отличительные особенности, одновременно пропагандируя свою собственную повестку дня. |
It is important to note that the proposed review schedule can be implemented only if several Parties (indicated above by an or ) that have not submitted their emission data and/or IIRs significantly improve their reporting. |
Важно отметить, что предлагаемый план проведения обзоров можно выполнить лишь в том случае, если несколько Сторон (помеченных выше или ), которые не представили свои данные о выбросах и/или ИДК, значительно улучшат свою отчетность. |
Requests States to act within their areas of competence (military embargo, cooperation, transit through their territory...); and |
требует, чтобы государства действовали в пределах своей компетенции (военное эмбарго, сотрудничество, транзитный проезд через свою территорию...); |
Members of the Working Group expressed their concern about the fact that, after their release, many children return to the conflict owing to a lack of livelihood opportunities. |
Члены Рабочей группы выразили свою обеспокоенность по поводу того, что многие дети после их освобождения вновь втягиваются в конфликт из-за отсутствия возможностей зарабатывать на жизнь. |
(a) Economic operators were held responsible for their products but often did not have the resources to check all the inputs in their production process. |
а) за свою продукцию отвечают экономические операторы, однако зачастую они не располагают средствами, позволяющими им проверять все вводимые факторы процесса производства. |
The five convening agencies should provide stronger leadership for Education for All and strengthen their collaboration, including through a shared understanding of their respective roles and responsibilities, at the global, regional and national levels. |
Пяти координирующим учреждениям следует усилить свою руководящую роль в реализации программы «Образование для всех» и укрепить сотрудничество между собой, в том числе на основе общего понимания своих соответствующих функций и обязанностей на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The inspectors coordinate their work with child protection agencies in order to ensure that the basic needs of children and adolescents who are located in the course of their inspections are met. |
Инспекторы по детскому труду согласовывают свою деятельность с ведомствами, отвечающими за всестороннюю защиту детей и подростков с тем, чтобы работающие дети и подростки могли реализовать свои основные права. |
In the current time of great uncertainty, it was reassuring that the leaders of the Group of 20 expressed at the recent London summit their commitment to fight against protectionist pressures and to maintain their efforts towards achieving the Millennium Development Goals. |
В данной ситуации крайней неопределенности вселяет уверенность тот факт, что на недавней встрече на высшем уровне в Лондоне лидеры Группы 20 выразили свою приверженность делу борьбы с протекционистским давлением и поддержке усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The overall capacity of affected States to extend their authority throughout their respective territories, protect the civilian populations and enforce the rule of law must be strengthened on an urgent basis. |
В срочном порядке необходимо укрепить общий потенциал затронутых стран с тем, чтобы они могли распространить свою власть на всю свою территорию, защищать гражданское население и обеспечивать верховенство права. |
Some members of the Security Council expressed their deep concern about the situation in Yemen and their support for the mediation efforts of the Gulf Cooperation Council. |
Некоторые члены Совета Безопасности выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу ситуации в Йемене и свою поддержку посредническим усилиям, предпринимаемым Советом сотрудничества арабских государств Залива. |
People in South America were aware of their responsibility to protect it, and the member States of the Amazon Cooperation Treaty Organization had recently renewed their commitment to its sustainable development, with emphasis on social aspects. |
Народы Южной Америки осознают свою ответственность за обеспечение его защиты, и государства-члены Организации Договора о сотрудничестве в бассейне реки Амазонки недавно подтвердили свою привер-женность обеспечению его устойчивого развития при уделении особого внимания социальным аспектам. |
In terms of culture, domestic legislation had been amended following the State party's accession to the Convention, to guarantee all persons the right to preserve their ethnic cultural identity, and freely to choose their spiritual, aesthetic and other values. |
Что касается культуры, то были внесены поправки во внутреннее законодательство после присоединения государства-участника к Конвенции с целью гарантирования каждому права поддерживать свою этническую культурную самобытность и свободно выбирать свои духовные, эстетические и другие ценности. |
The Committee further expresses its concern at the fact that the State party has not yet addressed the situation of children born out of wedlock, who still face discriminatory practices such as their classification as "illegitimate" and their restricted right to inherit. |
Комитет далее выражает свою обеспокоенность по поводу того, что государство-участник до сих пор не приступило к рассмотрению положения детей, рожденных вне брака, которые по-прежнему сталкиваются с такой дискриминационной практикой, как их классификация в качестве "незаконнорожденных", а также с ограничением права наследования. |