| They observed that members of the media were exercising their profession in various regions. | По их наблюдениям, представители средств массовой информации осуществляли свою профессиональную деятельность в различных районах. |
| He called on all Lao living abroad to support and promote their homeland, aiding its development through investment. | Он призывает всех лаосцев, живущих за границей, поддерживать свою страну, отстаивать ее интересы и способствовать ее развитию с помощью инвестиций. |
| Leaders of all religions were allowed to freely practise their religion, and actively promoted tolerance with the aim of preventing extremism and discrimination. | Религиозные лидеры имеют право свободно проповедовать свою религию; они активно содействуют распространению терпимости с целью предотвращения экстремизма и дискриминации. |
| The Inter-ministerial Committee and UNAR would continue their work alongside the new body. | Межминистерский комитет и НУЛРД продолжат свою деятельность наряду с новым органом. |
| The Roma people had formed their own association, which was recognized by the Government. | Народность рома создала свою ассоциацию, которая признана правительством. |
| The same procedure applied to Tajik nationals returning to their country to work after a period overseas. | Кроме того, данную процедуру проходят и таджикские граждане, возвращающиеся на работу в свою страну после пребывания за границей. |
| CCAs carry out their activities periodically and on a pro bono basis. | Комиссии по делам детей осуществляют свою деятельность периодически и на общественных началах. |
| They could continue their work with street children as well. | Они могли бы продолжить свою работу и с уличными детьми. |
| Council members reiterated their concern that children continue to be recruited and used by the parties in Yemen. | Члены Совета подтвердили свою озабоченность по поводу того, что дети по-прежнему вербуются и используются различными сторонами в Йемене. |
| As in previous reporting periods, the Afghan National Police are more professional, more balanced and steadily improving their operational effectiveness. | Как и в предыдущих отчетных периодах, Афганская национальная полиция выступает более профессиональной и сбалансированной силой, которая неуклонно повышает свою оперативную эффективность. |
| They affirmed their determination to make renewed efforts to address these challenges. | Они подтвердили свою решимость активизировать усилия, направленные на преодоление этих проблем. |
| The two presidents affirmed their commitment to implement the cooperation agreements signed by the two States in Addis Ababa on 27 September 2012. | Оба президента подтвердили свою приверженность осуществлению соглашений о сотрудничестве, подписанных двумя государствами в Аддис-Абебе 27 сентября 2012 года. |
| The United Nations stands ready to do its utmost to support Somalis as they forge this new chapter in their history. | Организация Объединенных Наций заявляет о готовности сделать все возможное для поддержки сомалийцев, которые вписывают в свою историю новую главу. |
| Some delegations noted their ongoing support for the work of the Tribunal, both in terms of financial contributions and nomination of judges. | Некоторые делегации констатировали свою неизменную поддержку работы Трибунала - как в плане финансовых взносов, так и в контексте выдвижения кандидатур судей. |
| Since July 2012, the Comoros, Guinea and Myanmar have rescheduled their debt within the Paris Club framework. | С июля 2012 года свою задолженность перед странами Парижского клуба реструктуризировали Коморские Острова, Гвинея и Мьянма. |
| Some developing countries have successfully created employment and reduced poverty by exposing their economy to global markets. | Некоторые развивающиеся страны добились успехов в увеличении занятости и снижении масштабов нищеты, открыв свою экономику перед глобальными рынками. |
| To benefit from those synergies, neighbouring countries would need to harmonize their policies. | Для извлечения выгоды из таких синергетических связей соседним странам понадобится согласовать свою политику. |
| By establishing IRAs, Governments have sought to signal their commitment to fair and equitable sectoral regulations free of external influences. | Создавая НРУ, правительства стремились продемонстрировать свою решимость осуществлять секторальное регулирование на справедливой и равной основе, не поддаваясь влиянию извне. |
| Creditors should also acknowledge their joint responsibilities in granting excess debt, as should the regulatory institutions charged with overseeing the system. | Кредиторы, а также надзорные органы, отвечающие за регулирование всей системы, тоже должны признать свою совместную ответственность за генерирование чрезмерной задолженности. |
| The goal on ensuring healthy lives should raise the question about how countries were going to sustain their health systems. | Цель обеспечения здорового образа жизни должна в свою очередь предполагать поиск странами ответа на вопрос о том, как обеспечить устойчивость их систем здравоохранения. |
| These corridor authorities build their development based on concerted efforts with public and private transport services providers. | Эти органы управления транзитными коридорами строят свою деятельность на основе согласованных мер с государственными и частными поставщиками транспортных услуг. |
| There is, therefore, a need for African countries to rethink their investment promotion strategy to ensure that it yields maximum benefits to the continent. | Таким образом, африканским странам необходимо пересмотреть свою стратегию привлечения инвестиций, чтобы те приносили максимальную пользу экономике континента. |
| The representative of one intergovernmental organization stated that UNCTAD's experience in trade mainstreaming could help LDCs to diversify their economies. | Представитель одной межправительственной организации отметил, что опыт работы ЮНКТАД по приоритизации вопросов торговли в состоянии помочь НРС диверсифицировать свою экономику. |
| Crimean Tatars returned to their homeland. | Крымские татары вернулись на свою землю. |
| The ability of the treaty bodies to conduct their work in more than one language is crucial. | Способность договорных органов вести свою работу на нескольких языках имеет решающее значение. |