They observed that members of the media were exercising their profession in various regions. |
По их наблюдениям, представители средств массовой информации осуществляли свою профессиональную деятельность в различных районах. |
He called on all Lao living abroad to support and promote their homeland, aiding its development through investment. |
Он призывает всех лаосцев, живущих за границей, поддерживать свою страну, отстаивать ее интересы и способствовать ее развитию с помощью инвестиций. |
Leaders of all religions were allowed to freely practise their religion, and actively promoted tolerance with the aim of preventing extremism and discrimination. |
Религиозные лидеры имеют право свободно проповедовать свою религию; они активно содействуют распространению терпимости с целью предотвращения экстремизма и дискриминации. |
The Inter-ministerial Committee and UNAR would continue their work alongside the new body. |
Межминистерский комитет и НУЛРД продолжат свою деятельность наряду с новым органом. |
The Roma people had formed their own association, which was recognized by the Government. |
Народность рома создала свою ассоциацию, которая признана правительством. |
The same procedure applied to Tajik nationals returning to their country to work after a period overseas. |
Кроме того, данную процедуру проходят и таджикские граждане, возвращающиеся на работу в свою страну после пребывания за границей. |
CCAs carry out their activities periodically and on a pro bono basis. |
Комиссии по делам детей осуществляют свою деятельность периодически и на общественных началах. |
They could continue their work with street children as well. |
Они могли бы продолжить свою работу и с уличными детьми. |
Council members reiterated their concern that children continue to be recruited and used by the parties in Yemen. |
Члены Совета подтвердили свою озабоченность по поводу того, что дети по-прежнему вербуются и используются различными сторонами в Йемене. |
As in previous reporting periods, the Afghan National Police are more professional, more balanced and steadily improving their operational effectiveness. |
Как и в предыдущих отчетных периодах, Афганская национальная полиция выступает более профессиональной и сбалансированной силой, которая неуклонно повышает свою оперативную эффективность. |
They affirmed their determination to make renewed efforts to address these challenges. |
Они подтвердили свою решимость активизировать усилия, направленные на преодоление этих проблем. |
The two presidents affirmed their commitment to implement the cooperation agreements signed by the two States in Addis Ababa on 27 September 2012. |
Оба президента подтвердили свою приверженность осуществлению соглашений о сотрудничестве, подписанных двумя государствами в Аддис-Абебе 27 сентября 2012 года. |
The United Nations stands ready to do its utmost to support Somalis as they forge this new chapter in their history. |
Организация Объединенных Наций заявляет о готовности сделать все возможное для поддержки сомалийцев, которые вписывают в свою историю новую главу. |
Some delegations noted their ongoing support for the work of the Tribunal, both in terms of financial contributions and nomination of judges. |
Некоторые делегации констатировали свою неизменную поддержку работы Трибунала - как в плане финансовых взносов, так и в контексте выдвижения кандидатур судей. |
Since July 2012, the Comoros, Guinea and Myanmar have rescheduled their debt within the Paris Club framework. |
С июля 2012 года свою задолженность перед странами Парижского клуба реструктуризировали Коморские Острова, Гвинея и Мьянма. |
Some developing countries have successfully created employment and reduced poverty by exposing their economy to global markets. |
Некоторые развивающиеся страны добились успехов в увеличении занятости и снижении масштабов нищеты, открыв свою экономику перед глобальными рынками. |
To benefit from those synergies, neighbouring countries would need to harmonize their policies. |
Для извлечения выгоды из таких синергетических связей соседним странам понадобится согласовать свою политику. |
By establishing IRAs, Governments have sought to signal their commitment to fair and equitable sectoral regulations free of external influences. |
Создавая НРУ, правительства стремились продемонстрировать свою решимость осуществлять секторальное регулирование на справедливой и равной основе, не поддаваясь влиянию извне. |
Creditors should also acknowledge their joint responsibilities in granting excess debt, as should the regulatory institutions charged with overseeing the system. |
Кредиторы, а также надзорные органы, отвечающие за регулирование всей системы, тоже должны признать свою совместную ответственность за генерирование чрезмерной задолженности. |
The goal on ensuring healthy lives should raise the question about how countries were going to sustain their health systems. |
Цель обеспечения здорового образа жизни должна в свою очередь предполагать поиск странами ответа на вопрос о том, как обеспечить устойчивость их систем здравоохранения. |
These corridor authorities build their development based on concerted efforts with public and private transport services providers. |
Эти органы управления транзитными коридорами строят свою деятельность на основе согласованных мер с государственными и частными поставщиками транспортных услуг. |
There is, therefore, a need for African countries to rethink their investment promotion strategy to ensure that it yields maximum benefits to the continent. |
Таким образом, африканским странам необходимо пересмотреть свою стратегию привлечения инвестиций, чтобы те приносили максимальную пользу экономике континента. |
The representative of one intergovernmental organization stated that UNCTAD's experience in trade mainstreaming could help LDCs to diversify their economies. |
Представитель одной межправительственной организации отметил, что опыт работы ЮНКТАД по приоритизации вопросов торговли в состоянии помочь НРС диверсифицировать свою экономику. |
Crimean Tatars returned to their homeland. |
Крымские татары вернулись на свою землю. |
The ability of the treaty bodies to conduct their work in more than one language is crucial. |
Способность договорных органов вести свою работу на нескольких языках имеет решающее значение. |