Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Instead of complying, the employees in question refused to turn away from their chosen path, and even expressed the intention of redoubling their efforts. Вместо того, чтобы подчиниться, указанные лица отказались свернуть с избранного ими пути и даже заявили о своем намерении активизировать свою деятельность.
To this end, a number of FAO regional fishery bodies have already strengthened their functions and responsibilities, strengthening their role from advisory to regulatory bodies. С этой целью ряд региональных органов ФАО по рыболовству уже расширили свои функции и обязанности, укрепив свою роль путем перехода от консультативных к регулирующим функциям.
Ten OECD/DAC donors now pledge their core contributions on a multi-year basis, thus expressing their strong political support to the organization. В настоящее время 10 доноров, входящие в состав ОЭСР/КСР, объявляют свои взносы на несколько лет вперед, тем самым выражая свою твердую политическую поддержку организации.
It allows debtors to use the full value of their assets to obtain credit, develop their businesses and avoid default. Это позволяет должникам использовать полную стоимость своих активов для получения кредита, расширять свою коммерческую деятельность и не допускать наступления неисполнения.
Although in the new Government the National Socialists were in the minority, they immediately began to persecute their political opponents and to consolidate their power. Хотя новое правительство национал-социалистов было в меньшинстве, они сразу же принялись преследовать своих политических оппонентов и консолидировать свою власть.
By this decision the Cuban authorities are confirming their firm dedication to nuclear disarmament and their faith in multilateralism, which today is in full crisis. Этим решением кубинские власти подтверждают свою твердую приверженность ядерному разоружению и свою веру в многосторонность, которая сегодня переживает полномасштабный кризис.
The Group of 77 and China would do their share and expected other countries to give effect to their commitment without further delay. Группа 77 и Китай внесут свою лепту и надеются, что другие страны воплотят в жизнь свою приверженность без дальнейших задержек.
In reality, if the consolidated appeals lose their "market share", they will lose their effectiveness as a tool for strategic planning and coordination. В действительности, если сводные призывы потеряют свою «долю рынка», то они утратят свою эффективность как инструмент стратегического планирования и координации.
It also reflects the competence of those agencies and their will to develop their performance and preparedness despite difficult working conditions, which we continue to work hard to improve. Он также является отражением компетентности данных учреждений и их желания совершенствовать свою работу и готовность, несмотря на сложные условия работы, над улучшением которых мы постоянно работаем.
Participants are requested to consider the questions raised below and express their views and share the experience of their countries in order to formulate policy recommendations related to the social housing sector. Участникам предлагается рассмотреть поднимаемые ниже вопросы, высказать свою точку зрения и поделиться опытом своих стран с целью формулирования политических рекомендаций, относящихся к сектору социального жилья.
Nuclear-weapon States that deploy nuclear weapons outside their borders should undertake to withdraw all such weapons and bring them back to their own territory. Государства, которые развертывают ядерное оружие за пределами своих границ, должны обязаться вывести и вернуть на свою территорию все такое оружие.
UNIFEM/USA urges States Members of the United Nations to increase their support for actions to eliminate violence against women by increasing their contributions to the Trust Fund. ЮНИФЕМ/США настоятельно призывает государства - члены Организации Объединенных Наций активизировать свою поддержку действий, направленных на ликвидацию насилия в отношении женщин, путем увеличения размеров своих взносов в Целевой фонд.
Despite having committed themselves to a period without arbitration or legal proceedings, parties should be free to alter their position if they deemed it necessary to defend their interests. Несмотря на взятое обязательство в течение оговоренного срока не обращаться к арбитражному или судебному раз-бирательству, у сторон должна быть свобода изме-нять свою позицию, если, по их мнению, это необ-ходимо для защиты их интересов.
However, they declined to discuss the matter further and resolved to continue their work as experts on in their various treaty bodies. Вместе с тем они отказались от более подробного обсуждения этой темы и решили продолжить свою работу в качестве экспертов по вопросам деятельности их различных договорных органов.
Nevertheless, the Saharan people would not relinquish their right to independence and they asserted their desire to attain the objectives of decolonization by peaceful means. Тем не менее сахарский народ не откажется от своего права на независимость и подтверждает свою заинтересованность в том, чтобы добиться целей деколонизации мирным путем.
It encouraged the organizations of the United Nations system to fulfil their respective commitments under the Habitat Agenda and to coordinate their work more closely, where possible. Делегация призывает организации системы Организации Объединенных Наций выполнить свои обязательства согласно Повестке дня Хабитат и, по мере возможностей, тщательно координировать свою работу.
Reforms must be pursued rigorously and realistically, ensuring the mobilization of adequate financial resources to allow the funds and programmes to finance their activities and to accomplish their missions. Реформы должны быть активными и реалистичными и обеспечивать мобилизацию адекватных финансовых ресурсов для того, чтобы фонды и программы могли финансировать свою деятельность и добиваться выполнения своих задач.
The Rio Group countries therefore pledged their support to the new Executive Director of ODCCP and their cooperation in strengthening UNDCP. Исходя из этого, страны Группы Рио выражают поддержку новому Директору-исполнителю УКНПП и свою готовность сотрудничать в деле укрепления ЮНДКП.
The Saharan people should be allowed to exercise freely their right to decide their own future since, in the decolonization process, there was no alternative to the principle of self-determination. Сахарский народ должен иметь возможность свободно осуществить свое право самому решать свою собственную судьбу, поскольку в процессе деколонизации альтернативы принципу самоопределения не существует.
The Chinese Government always believes that countries have the right to choose their social systems, ideologies and paths to development according to their own circumstances. Китайское правительство всегда считало, что страны имеют право выбирать свою социальную систему, идеологию и путь развития с учетом своих собственных условий.
People are sometimes scared of being told the truth and of innovations and therefore bluntly refuse to recognize their errors and to rectify their course of action. Люди порой боятся услышать правду и пугаются новаторства, а потому упрямо отказываются признать свои ошибки и исправить свою линию поведения.
We again appeal to Kosovo Albanians to continue their good work while demanding responsibility and doing their utmost to respect the freedom and rights of minority communities. Мы вновь призываем косовских албанцев продолжать свою достойную похвалы работу, требуя ответственного поведения и максимального уважения свобод и прав меньшинств.
Since the establishment of the Afghan Interim Administration, women have returned to work, but their lack of education has had a severe impact on their employment opportunities. После создания афганской временной администрации женщины возобновили свою профессиональную деятельность, однако отсутствие образования оказывает серьезное воздействие на возможности трудоустройства.
Judge Drori had then agreed to a request by Tzemel to delay their deportation, but he ordered the group to remain in their hotel in Nazareth. Судья Дрори затем поддержал ходатайство Цемеля об отсрочке депортации, но предписал членам группы не покидать свою гостиницу в Назарете.
The CIS countries reiterated their resolve to pursue their drug control efforts in close cooperation with the United Nations, its specialized agencies and Member States. Страны СНГ подтверждают свою решимость продолжать деятельность по контролю над наркотическими средствами в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями и государствами-членами.