Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Oil-exporting developing countries fear, for example, that their commodity terms of trade will fall as a consequence of actions to limit carbon emissions, thus draining resources away from their more immediate development needs. Развивающиеся страны-экспортеры нефти, например, опасаются, что в результате действий по ограничению выбросов соединений углерода их условия торговли ухудшатся, а это, в свою очередь, приведет к оттоку ресурсов, необходимых для достижения их непосредственных целей в области развития.
In the face of those difficulties, it was essential that United Nations funds and programmes revise their activities in order to achieve optimum results which would encourage donor countries to maintain their financial commitments. Перед лицом таких трудностей программам и фондам Организации Объединенных Наций необходимо пересмотреть свою работу таким образом, чтобы добиваться конкретных результатов, побуждающих доноров продолжать оказание своей помощи.
The issue of human rights continued to be approached on the basis of double standards; certain States were posing as judges and exerting political and economic pressure to impose their value systems on third world States and interfere in their internal affairs. Вопрос о правах человека по-прежнему рассматривается в соответствии с политикой "двойных стандартов"; некоторые государства берут на себя роль арбитров и оказывают политическое и экономическое давление, с тем чтобы навязать свою систему ценностей государствам третьего мира и вмешиваться в их внутренние дела.
Several members expressed their concern that their activities and positive experience directly relevant to the subject of the study had not been included by the Inspectors in the report. Несколько членов выразили свою озабоченность в связи с тем, что инспекторы не отразили в докладе их деятельность и позитивный опыт, имеющие прямое отношение к предмету исследования.
In spite of the impressive speed with which virtually all Governments in the region have opened their economies, their success in attracting FDI, with a few exceptions, has been disappointing. Хотя практически все правительства стран региона впечатляюще быстро приняли меры к тому, что открыть свою экономику, результаты их деятельности по привлечению ПИК, за некоторыми исключениями, вызывают разочарование.
These people have, despite their different beliefs, cultures and languages, managed to live harmoniously while preserving their cultural beliefs and values. Несмотря на различные верования, культуры и языки, все эти народы живут в мире и гармонии, сохраняя свою культуру и национальные ценности.
In their concluding observations after consideration of those reports, the Committees, when necessary, express their concern with regard to reservations of a broad and vague nature or otherwise contrary to international law. После рассмотрения этих докладов в своих заключительных замечаниях эти Комитеты, в случае необходимости, выражают свою обеспокоенность в связи с оговорками, составленными в общих и неконкретных выражениях или противоречащих международному праву.
Much depends on the availability of information and the degree to which human rights activists may carry out their activities, as well as their level of organization. Многое зависит от наличия информации, от того, в какой мере правозащитники имеют возможность осуществлять свою деятельность, а также от уровня их организации.
It is his responsibility, however, to deplore the excessive use of force on the part of officials charged with preventing such departures and to deplore the prosecution and punishment of those who exercise their internationally recognized right to leave their own country. Вместо этого ему представляется уместным высказаться против чрезмерного применения силы со стороны должностных лиц, которым поручено препятствовать такому выезду из страны, а также заниматься вопросами судебного преследования и наказания тех лиц, которые осуществляют международно признанное право покидать свою собственную страну.
As stated in the Vienna Declaration, democracy is the free expression of the will of peoples to choose their political, economic, social and cultural systems and to participate in all decisions affecting their existence. В Венской декларации было уточнено, что демократия есть свободное выражение воли народов выбирать свою политическую, экономическую, социальную и культурную систему и участвовать во всех решениях, затрагивающих их существование.
First of all humanitarian reasons speak in favour of taking urgent steps by the Security Council so as to guarantee the return of persons detained by the Bosnian Serb forces to the unhindered conduct of their mission, thus calming public outrage and the concerns of their families. Прежде всего гуманитарные причины требуют принятия Советом Безопасности неотложных мер с целью гарантировать возвращение лиц, задержанных силами боснийских сербов, с тем чтобы они могли беспрепятственно осуществлять свою миссию, что позволит успокоить общественность и уменьшить тревогу членов их семей.
Reaffirming their commitment to the cease-fire, Armenia and Nagorny Karabakh also express their continuing determination to refrain from verbal warfare and, therefore, will not use the above facts in a propagandistic manner which may result in a negative public reaction. Подтверждая свою приверженность прекращению огня, Армения и Нагорный Карабах также заявляют о своей неизменной решимости воздерживаться от словесных нападок, и в этой связи они отказываются от использования вышеупомянутых фактов в пропагандистских целях, что может привести к негативной реакции общественности.
As a result of the fighting, all relief agencies in the area have temporarily relocated their staff to Monrovia and reduced their activities in the area. В результате боев все учреждения по оказанию чрезвычайной помощи, которые действовали в этом районе, временно перевели свой персонал в Монровию и сократили свою деятельность в этом районе.
Despite the many resolutions adopted by the international community to counter such practices including General Assembly resolution 48/168, certain countries persisted in their efforts to impose their will on the world by instituting embargoes and refusing to transfer technology. Несмотря на многочисленные резолюции, принятые международным сообществом в целях борьбы с подобной практикой, включая резолюцию 48/168 Генеральной Ассамблеи, некоторые страны продолжают пытаться навязать свою волю международному сообществу, вводя эмбарго и отказываясь передавать технологию.
Participants also voiced their concern at time management problems regarding their summoning to meetings, such as the present one at Geneva, or invitations to conduct field missions. Участники также высказали свою озабоченность по поводу проблем регулирования сроков созыва совещаний, в частности нынешнего совещания в Женеве, а также предложений по проведению миссий на местах.
Unless Liberia's political leaders immediately show by concrete positive actions a reaffirmation of their commitment to the Abuja Agreement and fully honour their obligation to re-establish and maintain the ceasefire, they risk losing the support of the international community. Если политические лидеры Либерии немедленно не подтвердят путем принятия конкретных позитивных мер свою приверженность Абуджийскому соглашению и не выполнят в полном объеме свое обязательство в отношении восстановления и поддержания прекращения огня, они могут лишиться поддержки международного сообщества.
The treaty bodies have seen considerable growth in their activities, in particular because of the increasing number of ratifications and in part because of their enhanced visibility. Договорные органы значительно расширили свою деятельность, что объясняется прежде всего увеличением количества ратификаций и частично - повышением ее значимости.
In practical terms, persons belonging to all major national groups residing in Estonia have the right and the possibility to be educated in their mother tongue and to develop their own culture. В практическом плане лица, принадлежащие ко всем основным национальным группам, проживающим в Эстонии, имеют право и возможность получать образование на своем родном языке и развивать свою собственную культуру.
Such meetings would require precise terms of reference from their parent Commissions and should contribute useful expert advice which would assist the Commissions in their consideration of policy issues. Такие совещания должны иметь четкий круг ведения, определяемый соответствующими комиссиями, и должны давать свою оценку изучаемых проблем, помогающих комиссиям рассматривать вопросы политики.
[Further debt-relief measures, including, in many cases, a substantial reduction of their outstanding debt stock, are needed to help LDCs redress their economies. [Для того чтобы помочь НРС оздоровить свою экономику, необходимы дополнительные меры по облегчению бремени задолженности, включая во многих случаях мероприятия по значительному сокращению общего объема непогашенной задолженности этих стран.
Because of their limited export competitiveness, including the range of products within their export capabilities, LDCs are likely to lose market shares to other exporting countries. В силу их ограниченной экспортной конкурентоспобности, включая ограниченную номенклатуру товаров, которые они в состоянии экспортировать, НРС, по всей видимости, уступят свою рыночную долю другим странам-экспортерам.
Many delegations expressed their commitment to meeting the goals set by the World Summit and reported on their Governments' progress, specifically in drafting and implementing national programmes of action (NPAs). Многие делегации выразили свою приверженность достижению целей, поставленных Всемирной встречей на высшем уровне, и представили информацию о прогрессе, достигнутом правительствами их стран, в частности в деле разработки и осуществления национальных программ действий (НПД).
On the other hand, Brazil, the Dominican Republic and Ecuador lowered their rate or diminished their indebtedness through debt-reduction operations in the framework of the Brady Plan. С другой стороны, Бразилия, Доминиканская Республика и Эквадор снизили свои ставки или сократили свою задолженность благодаря операциям по уменьшению долга, осуществлявшимся в рамках плана Брейди.
Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу.
The settlements' status will have to be defined clearly, and the problem of their security cannot ultimately be resolved by maintaining specialized troops in territories that have regained their autonomy and still less so in the event of independence. Статус этих поселений следует ясно определить, и вопрос об их безопасности не может быть временно решен посредством сохранения специальных воинских подразделений на территориях, которые вновь обрели свою автономию, и еще в меньшей мере после достижения этими территориями независимости.