| All are charged with conducting their own training or dissemination efforts after returning to their normal duty stations. | Всем им поручается вести свою собственную преподавательскую деятельность или распространять информацию в соответствующей области после возвращения к своему обычному месту службы. |
| The parties each continue to this day in their attempts to advance their cease-fire line through persistent movements forward and encroachments into the buffer zone. | До сегодняшнего дня ни одна из сторон не отказалась от своих попыток переместить свою линию прекращения огня посредством настойчивых продвижений вперед и вторжений в буферную зону. |
| Developing countries would both have to defend their respective policies and pursue their WTO rights in the dispute settlement process. | В процессе разрешения споров развивающиеся страны должны будут отстаивать свою соответствующую политику и реализовывать свои права, связанные с ВТО. |
| In that connection, it called upon all Member States to pay their arrears and their assessed contributions in full and on time. | В этой связи Группа при-зывает все государства-члены выплатить свою задол-женность и вносить начисленные взносы в полном объеме и своевременно. |
| As our brothers return to their native land, we wish them Godspeed and success in their endeavours. | Сейчас, когда наши братья возвращаются на свою родину, мы желаем им счастливого пути и всяческих успехов в их работе. |
| In return, African nationalities and indigenous communities wanted the nation States to reciprocate by granting them their land rights and control over their resources. | В свою очередь африканские народности и общины коренных народов хотели бы, чтобы национальные государства отвечали им взаимностью, предоставив им их земельные права и возможность контролировать свои ресурсы. |
| Some rank their policies and measures or provide qualitative indications of their relative importance. | Другие классифицируют свою политику и меры или же представляют качественные показатели, демонстрирующие их сравнительное значение. |
| The observers for New Zealand and Portugal stated that their delegations reserved their position about the inclusion or not of "unlawful". | Наблюдатели от Новой Зеландии и Португалии заявили, что их делегации резервируют свою позицию по поводу включения слова "незаконные". |
| The members of the Standing Committee affirm their intention to complete their fact-finding mission at the earliest possibility. | Члены Постоянного комитета подтверждают свое намерение в кратчайшие возможные сроки завершить свою миссию по установлению фактов. |
| All countries should act as they see fit to demonstrate their displeasure and address their concerns to India and Pakistan. | Все страны должны по своему усмотрению принять меры, чтобы продемонстрировать свое неодобрение и довести свою обеспокоенность до сведения Индии и Пакистана. |
| It should also pursue work to assist developing countries to strengthen their capacity to promote their trade and development through foreign investment. | Ей следует также продолжать работу по оказанию развивающимся странам помощи в расширении их возможностей стимулировать свою торговлю и развитие при помощи иностранных инвестиций. |
| Institutions are responsible for managing their own academic affairs and determining their range of provision. | Учебные заведения сами отвечают за свою работу и за снабжение всем необходимым. |
| We appeal to the United States and Cuba to demonstrate their good will and seek urgently to reconcile their long-standing differences. | Мы призываем Соединенные Штаты и Кубу продемонстрировать свою добрую волю и немедленно изыскать пути разрешения давних разногласий. |
| Hence, members of ECE should coordinate their activities and efforts before the Ministerial Conference in 2002, to their mutual benefit. | Соответственно, членам ЕЭК следует координировать ко взаимной выгоде свою деятельность и усилия в период до проведения Конференции министров в 2002 году. |
| Taking their cue from the authorities, the Ethiopian mass media have intensified their war propaganda. | Принимая эстафету от властей, средства массовой информации Эфиопии активизировали свою военную пропаганду. |
| They expressed their determination to coordinate more closely their diplomacy on a range of issues regarding regional cooperation as well as European security. | Они выразили свою решимость более тесно координировать свою дипломатическую работу по ряду вопросов, касающихся регионального сотрудничества, а также европейской безопасности. |
| That situation should alert the developing countries to the realization of the need to take their destinies into their own hands. | Это должно заставить развивающиеся страны осознать, что им необ-ходимо взять свою судьбу в свои собственные руки. |
| It raises questions about the tolerance of our cities and their resistance and ability to preserve their identity. | В этой связи возникают вопросы, связанные с терпимостью в наших городах и их сопротивляемостью и способностью сохранить свою самобытность. |
| Unfortunately, however, such lawyers were often just beginning their legal careers and therefore lacked the experience to defend their clients effectively. | К сожалению, такие адвокаты зачастую лишь начинают свою карьеру в области юриспруденции, и поэтому им не хватает опыта для эффективной защиты своих клиентов. |
| The Partners affirm their commitment to free market mechanisms as the best means to meet the material needs of their people. | Партнеры подтверждают свою приверженность механизмам свободного рынка в качестве наилучшего средства удовлетворения материальных потребностей своих народов. |
| The two leaders reaffirm their resolve to make their utmost efforts to conclude a peace treaty by the year 2000. | Руководители обеих стран подтверждают свою решимость прилагать все усилия с целью заключения мирного договора к 2000 году. |
| In Central Africa, Kosovo and elsewhere, hundreds of thousands of families have been forced to flee their homes and their land. | В Центральной Африке, Косово и других местах сотни тысяч семей были вынуждены покинуть свои дома и свою родину. |
| We also noticed that there were respondents who mixed up two things: their household status and their family role. | Мы также отметили, что некоторые респонденты смешивали два понятия: свой статус в домохозяйстве и свою роль в семье. |
| The treaty bodies should work within their mandates and increase their efficiency. | Договорные органы должны осуществлять свою деятельность в рамках своих мандатов и повышать ее эффективность. |
| They committed their own resources and ensured that the United Nations agencies were able to carry out their activities safely and securely. | Они выделили свои собственные ресурсы и обеспечили условия для того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли осуществлять свою деятельность в спокойной и безопасной обстановке. |