Threats and warnings are used routinely to intimidate human rights defenders in order to prevent them from carrying out their activities. |
Угрозы и предупреждения повсеместно используются для запугивания правозащитников с целью помешать им осуществлять свою деятельность. |
The endorsements proved to be beneficial to the organizations in increasing their reputation, securing more funds and establishing new partnerships. |
Такая поддержка благотворно сказалась на возможности организаций улучшить свою репутацию, мобилизовать дополнительные средства и наладить новые партнерские отношения. |
African Governments have widened their funding base by tapping into international bond markets. |
Правительства африканских стран расширили свою финансовую базу посредством выхода на международные рынки ценных бумаг. |
The Sudan had delayed the decision to stop the flow of oil, allowing the two new investigative mechanisms to continue their operations. |
Судан отложил решение о прекращении подачи нефти, что позволило двум новым следственным механизмам продолжить свою работу. |
Many countries include in their constitutions the right to participation or enshrine participation as a principle. |
Многие страны включают в свою конституцию право на участие населения в принятии решений или провозглашают такое участие в качестве одного из принципов. |
Parliamentarians must uphold their responsibility to be the voice of all people, especially underrepresented minorities. |
Парламентарии должны выполнять свою обязанность быть голосом всего народа, особенно недопредставленных меньшинств. |
The representatives of the Memorial have confirmed their general interest in joining the project and further details will be discussed in the coming months. |
Представители Мемориального центра подтвердили свою общую заинтересованность в поддержке проекта и согласились продолжить обсуждение подробностей в предстоящие месяцы. |
This has made it easier for LLDCs to use neighbouring countries' roads and ports and increase their trade. |
Это дало РСНВМ более широкие возможности использовать дороги и порты соседних стран и расширить свою торговлю. |
Separately, departments and offices will be responsible for identifying and delivering the substantive and technical training needs of their staff. |
В свою очередь, департаменты и управления будут самостоятельно отвечать за выявление и удовлетворение потребностей своего персонала в основной и технической подготовке. |
On the other hand, the standards aim to ensure respect for their right to define and pursue their self-determined development paths in order to safeguard their cultural integrity and strengthen their potential for sustainable development. |
С другой, эти нормы нацелены на обеспечение уважения их права на то, чтобы определять свои пути развития, основанного на самоопределении, и следовать им, дабы сохранять свою культурную целостность и укреплять свой потенциал в сфере устойчивого развития. |
It encouraged the subgroups to make progress on their work between the sessions. |
Он призвал подгруппы продолжать свою работу в период между сессиями. |
Governments and civil society organizations should develop systems for greater transparency and information-sharing, so as to improve their accountability. |
Правительствам и организациям гражданского общества следует разработать системы для повышения степени транспарентности и обмена информацией, чтобы повысить свою подотчетность». |
Surviving women and children face particular challenges in proving their identity when identity is largely established through male family members. |
Выжившим женщинам и детям в особенности сложно подтвердить свою личность в условиях, когда в большинстве случаев личность устанавливается через членов семьи мужского пола[486]. |
Many transit countries reaffirmed their support in the areas of trade facilitation and transit cooperation. |
Многие страны транзита подтвердили свою поддержку в областях упрощения процедур торговли и сотрудничества в сфере транзитных перевозок. |
Another 14 delegations explained their positions, opposing the embargo, after the adoption of the resolution. |
Еще 14 делегаций разъяснили свою позицию против блокады после принятия резолюции. |
They have also mobilized resources at the national and regional levels despite their limited resource base. |
Они также мобилизуют ресурсы на национальном и региональном уровнях, несмотря на свою ограниченную ресурсную базу. |
Several Council members reaffirmed their support for the investigation of cases of organ trafficking in Kosovo and of the fate of missing persons. |
Несколько членов Совета вновь подтвердили свою поддержку расследованию случаев торговли человеческими органами в Косово и выяснения судьбы пропавших без вести лиц. |
Several members reaffirmed their strong commitment to peace and stability on the peninsula. |
Несколько членов вновь подтвердили свою твердую приверженность миру и стабильности на полуострове. |
The participants reiterated their concern about persistent challenges to peace and security in Mali and in the Sahel region as a whole. |
Участники вновь выразили свою обеспокоенность в связи с сохраняющимися проблемами в области обеспечения мира и безопасности в Мали и в регионе Сахеля в целом. |
Afghan Government and neighbouring countries' government officials have expressed their concern about the potential renewed activities of Al-Qaida and affiliates inside Afghanistan. |
Официальные лица афганского правительства и правительств соседних стран выразили свою озабоченность возможностью возобновления активности «Аль-Каиды» и ее филиалов на территории Афганистана. |
In effect, the imposition of sanctions prompted the main gold traders of Uganda to continue their operations illegally. |
Фактически, введение санкций побудило угандийских торговцев золотом продолжать свою деятельность незаконно. |
France and the United States have increased their military support to the Niger since January. |
За период с января Франция и Соединенные Штаты увеличили свою военную поддержку Нигеру. |
All armed groups intensified their recruitment and the overall insecurity and the grave humanitarian crisis resulted in high numbers of grave violations being recorded. |
Все вооруженные группы активизировали свою деятельность по вербовке, а в результате ухудшения общей обстановки в плане безопасности и возникновения острого гуманитарного кризиса было зарегистрировано рекордное число серьезных нарушений. |
In the area of civil justice, commissioners of the Kosovo Property Claims Commission continued their work. |
Члены Комиссии по урегулированию имущественных претензий в Косово продолжали свою работу в области гражданского права. |
States parties should reaffirm their commitment to the Treaty through concrete action and propose practical and pragmatic steps to advance its core objectives. |
Государства-участники должны вновь подтвердить свою приверженность Договору посредством конкретных действий и предложить практически осуществимые и прагматические шаги по выполнению его основных целей. |