SMEs, however, will have to rely on their track record and a gradual building of trust with their servicing banks to finance their sales abroad. |
Что же касается СМП, то им придется полагаться на свою репутацию и постепенно завоевывать доверие обслуживающих их банков применительно к финансированию своих зарубежных продаж. |
If they are to reap the benefits of greater integration into the world economy, the small island developing States need to be able to diversify their markets, increase the skills of their labour force and strengthen their social and economic infrastructure. |
Для того чтобы они могли воспользоваться выгодами, связанными с более активной интеграцией в мировую экономику, малые островные государства должны быть в состоянии диверсифицировать свои рынки, повысить квалификацию своей рабочей силы и укрепить свою социально-экономическую инфраструктуру. |
Virtually nowhere are their rights given the priority they deserve, with the result, inter alia, that women are unable to play their vital role in helping their societies to build peace and cope with hardship. |
Практически нигде их правам не уделяется того приоритетного внимания, которого они заслуживают, вследствие чего, в частности, женщины лишены возможности играть свою жизненно важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы помочь своим странам обеспечить мир и справиться с трудностями. |
Swedish Americans formed their own social identity within the U.S. during the period through their memberships of social clubs and their deliberate membership or non-membership in different ethnically-based institutions. |
Шведские американцы создали свою социальную идентичность в США в период до их членства в общественных клубах и их преднамеренным членством или не членством в различных по этническому признаку институтов. |
As this professional development occurs, educators critically examine the assumptions that underlie their practice, the consequences to their assumptions, and develop alternative perspectives on their practice. |
В ходе подобного профессионального развития, преподаватель критически изучает априорные утверждения, которые лежат в основе его практики, понимает последствия этих утверждений и развивает альтернативные взгляды на свою практику. |
Without (reading) glasses people cannot carry out their job, which is their family income, because their eye sight is getting worse. |
Без очков (для чтения) люди не могут выполнять свою работу, которая является источником их семейного дохода, так как их зрение ухудшается. |
And I've seen a lot of men who have confessed their sins... admitted their guilt and left their burdens behind them. |
И я знаю много людей, которые исповедались в своих грехах, признали свою вину и оставили свое бремя позади. |
They are finding themselves forced to shift their own rhetoric and attitude in order to dampen their defense of policies viewed as pro-American or US-inspired, and to stiffen their resistance to Washington's demands and desires. |
Они оказываются вынужденными изменить свою собственную риторику и отношение, чтобы ослабить защиту своей политики, которая рассматривается, как проамериканская или вдохновленная Соединенными Штатами, и усилить свое сопротивление требованиям и желаниям Вашингтона. |
They empower citizens to cultivate their collective energy and develop their potential, and thus become drivers of their countries' growth and advancement in the world arena. |
Они дают гражданам возможность развивать свою коллективную энергию и развить свой потенциал, и, таким образом, стать двигателем роста и продвижения своих стран на мировой арене. |
And, since feminism is simply a logical extension of democracy, the Middle East's despots are facing a situation in which it will be almost impossible to force these awakened women to stop their fight for freedom - their own and that of their communities. |
И, поскольку феминизм просто является логическим продолжением демократии, деспоты Ближнего Востока сталкиваются с ситуацией, в которой будет почти невозможно заставить этих пробужденных женщин остановить их борьбу за свободу - свою и своих сообществ. |
But, when countries pursue austerity simultaneously with their main trading partners, overall demand plummets, causing all of their economies to contract and, in turn, increasing their debt/GDP ratios. |
Однако, когда страны проводят программу жесткой экономии одновременно с их основными торговыми партнерами, общий спрос падает, в результате чего все их экономики сокращаются, а их показатели долг/ВВП, в свою очередь, растут. |
They pitched tents in front of their demolished homes, thus demonstrating their deep attachment to the land and their loyalty to the territory and its bounties. |
Они воздвигли палатки перед своими разрушенными домами, продемонстрировав тем самым свою глубокую привязанность к своей земле и свою верность своей территории и ее богатствам. |
However, their numbers, together with the variety of their sponsoring organizations, will prevent them from coordinating their observation in the systematic manner being planned for international governmental organizations and foreign government delegations. |
Однако их численность, наряду с широким спектром их организаций-спонсоров, не позволит им систематически координировать свою деятельность по наблюдению, как это планируется для международных правительственных организаций и делегаций иностранных правительств. |
Indigenous peoples have the right to their traditional medicines and to maintain their health practices, including the conservation of their vital medicinal plants, animals and minerals. |
Коренные народы имеют право на свою традиционную медицину и на сохранение своей практики врачевания, включая сохранение важнейших лекарственных растений, животных и минералов. |
All have established their commitment to Cambodia by living an arduous, precarious and even dangerous life in their boats since their removal to the border to escape violence. |
Все они доказали свою верность Камбодже, согласившись на трудные и даже небезопасные условия жизни в своих лодках после эвакуации в пограничные районы из страха перед насилием. |
They reaffirm their support to the Washington Agreements and call for their full implementation, pledging their support, as appropriate, to this process. |
Они вновь подтверждают свою поддержку соглашений, подписанных в Вашингтоне, и призывают к их полному осуществлению, заявляя о своей готовности поддержать этот процесс в тех случаях, когда это необходимо. |
However, the peoples of other territories had not yet achieved independence or expressed their desire with regard to their future political status, and they should be given attention by the international community in order to realize their legitimate aspirations. |
Однако народы других территорий пока еще не обрели свою независимость или не изъявили свою волю в отношении своего будущего политического статуса и в этой связи международному сообществу следует уделять им внимание, с тем чтобы они могли реализовать свои законные чаяния. |
Her country therefore urged States to show their support for the Convention, which would guarantee migrant workers their rights and dignity, conserve their cultural identity and protect them from racism. |
В связи с этим ее страна настоятельно призывает государства выразить свою поддержку Конвенции, которая будет гарантировать трудящимся-мигрантам их права и достоинства, сохранение их культурной самобытности и защищать их от расизма. |
The great information Powers imposed their points of view and disseminated their ideologies, while those countries that continued to use older communications media struggled to make their cultures and traditions known elsewhere. |
Информационные державы навязывают свои точки зрения и распространяют свою идеологию, тогда как страны, использующие традиционные средства коммуникации, с большим трудом знакомят внешний мир со своей культурой и традициями. |
Developing countries should, for their part, reform their institutions and governmental structures to eliminate corruption and remedy legal lacunae, thereby guaranteeing more efficient management of their scarce available resources. |
Развивающиеся страны должны в свою очередь провести реорганизацию своих учреждений и государственных механизмов, с тем чтобы ликвидировать коррупцию и юридические "лазейки" и обеспечить таким образом более эффективное использование имеющихся ограниченных ресурсов. |
International organizations and national Governments must now maximize their efforts and modify their practices in order to increase the technical and financial resources available to support the integral development of indigenous peoples with broad respect for their principles and cultural identity. |
Международные организации и национальные правительства должны сейчас максимально активизировать свои усилия и видоизменить свою деятельность, с тем чтобы увеличить технические и финансовые ресурсы, выделяемые на поддержку комплексного развития коренных народов на основе широкого уважения их принципов и культурной самобытности. |
While reaffirming their responsibility for their own economic growth, developing countries were seeking remunerative prices for their commodities and more effective measures for debt reduction and servicing or, in some cases, outright cancellation. |
Подтверждая свою ответственность за свой собственный экономический рост, развивающиеся страны стремятся установить выгодные цены на свои сырьевые товары и принять более эффективные меры в отношении сокращения и обслуживания задолженности или, в некоторых случаях, ее полной отмены. |
The Special Committee has initiated consultations with regional groups and organizations and invited them to increase their assistance to those Territories within a regional context and to facilitate their integration into their respective regions. |
Специальный комитет начал проводить консультации с региональными группами и организациями и предложил им увеличить свою помощь этим территориям в региональных рамках и содействовать их интеграции в своих соответствующих регионах. |
The African States reaffirmed their primary responsibility for the development of their countries, while the international community committed itself to supporting their efforts for the development of Africa. |
Африканские государства подтвердили свою основную ответственность за развитие своих стран, в то время как международное сообщество обязалось поддерживать их усилия по развитию Африки. |
Career staff members are more apt to devote all their energies to their work rather than having to constantly worry about whether their appointments will be renewed, especially in the months preceding the expiration date. |
Карьерные сотрудники в большей степени склонны использовать всю свою энергию для выполнения своей работы, чем постоянно беспокоиться о возобновлении их назначения, особенно в месяцы, предшествующие дате истечение контракта. |