| And in each instance, the women finished their shifts, but they never made it to their cars. | В каждом из случаев, девушки заканчивали свою смену, но так и не доходили до своих машин. |
| I was volunteering for their spring musical festival... when their regular director suddenly and mysteriously became ill. | Я добровольно предложил свою помощь для весеннего музыкального фестиваля, в то время как постоянный руководитель внезапно загадочным образом заболел. |
| The best way for a designer to present their work is with a high-profile runway show for their collection. | Лучший способ для дизайнера представить свою работу - Показать коллекцию на подиуме. |
| And how patriotic that they want to extend their love of American democracy to their job. | И как патриотично, что они хотят распространить любовь к американской демократии на свою работу. |
| We have to let them go to their deaths with their scent intact. | Розы должны принять свою смерть, сохранив весь аромат. |
| Sounds like someone who might use insider information from their boyfriend to start their own practice. | Похоже на того, кто использовал внутреннюю информацию от своего бойфренда чтобы построить свою практику. |
| I know my siblings better than anyone, their strengths, their weaknesses. | Я лучше всех знаю свою родню, их сильные стороны, слабости. |
| I mean, other people get to leave their work at their office. | В смысле, другие люди могут оставить свою работу у себя в офисе. |
| Performers who are not afraid to show their vulnerability, and yes, even their heart. | Исполнителей, которые не боятся показать свою уязвимость и обнажить свои сердца. |
| They sure loved their little sister, and so they treated me like one of their own. | Конечно, они любили свою маленькую сестричку, и поэтому относились ко мне как к своему. |
| The White House just threw their support behind Hawley, sent half their caucus running over to our side. | Белый дом только что выказал свою поддержку Холли, что отправило половину членов партии закрытого собрания на нашу сторону. |
| When they broke their connection with you in the Cargo Bay, the shock to their cognitive systems was too great. | Когда они разрушили свою связь с вами в грузовом отсеке, шок для их когнитивной системы были слишком большими. |
| For this change to happen, strong organized farmers and rural community groupings that will take their destiny in their own hands are needed. | Для этого требуется сформировать сильные фермерские организации и сельские общинные группы, которые взяли бы свою судьбу в собственные руки. |
| Promoting market access for farmers to enable them to sell their products was considered crucial to their long-term prosperity. | Было решено, что расширение доступа фермеров к рынкам, с тем чтобы позволить им продавать свою продукцию, играет важнейшую роль с точки зрения обеспечения их долгосрочного благосостояния. |
| He called on the authorities, international agencies and donors to strengthen their activities and their commitment in those areas. | Он призвал власти, международные учреждения и доноров активизировать свою деятельность и свое участие в этих различных областях. |
| The preparatory process for the 2015 Review Conference would allow all nuclear-weapon States to substantiate their unequivocal commitment to eliminate their nuclear arsenals. | Процесс подготовки к Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора позволит всем государствам, обладающим ядерным оружием, подтвердить свою безоговорочную приверженность делу ликвидации своих ядерных арсеналов. |
| A growing number of enterprises are enhancing their competitiveness by applying ICT to their business processes. | Все большее число предприятий укрепляют свою конкурентоспособность, применяя ИКТ в своих бизнес-процессах. |
| Men committed shameless acts with men and received in their owns person the due penalty for their error. | В библии сказано: Мужчины совершали бесстыдные акты с мужчинами и получили должное наказание за свою ошибку. |
| They paid too much for their house, just sold their second car. | Они платили слишком много за дом, только что продали свою вторую машину. |
| The draft articles required careful review; they could unduly restrain the sovereign right of States to control admission to their territories and enforce their immigration laws. | Проекты статей требуют внимательного рассмотрения; они могут неоправданно ограничить суверенное право государств контролировать допуск на свою территорию и применять иммиграционное законодательство. |
| They ended their work in three weeks and presented their reports to the Ministry of Justice through the Advisory Council on Human Rights. | Они завершили свою работу в течение трех недель и представили свои доклады министерству юстиции через Консультативный совет по правам человека. |
| The Council also encouraged the two countries to work towards a full normalization of their relations and to reiterate their commitment to the Algiers Agreement. | Совет также призвал обе страны прилагать усилия для полной нормализации отношений между собой и подтвердить свою приверженность Алжирскому соглашению. |
| His staff must prove their relevance and their ability to deal with the poor and the disadvantaged at the country level. | Персонал должен доказать свою востребованность, свое умение работать с бедными и обездоленными на уровне стран. |
| It is the Cuban people who are building their present and their future. | Именно кубинский народ строит свою жизнь и свое будущее. |
| There were also suggestions about donor countries increasing their support and scaling up, for example, their funding for the Global Fund. | Были также предложения о том, чтобы страны-доноры укрепили свою поддержку и увеличили, например, объем своего финансирования для Глобального фонда. |