Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
However, it noted that there were still reports of restrictions and discrimination against certain religious communities that affect their ability to practice their faith. Однако она отметила, что по-прежнему имеются сообщения о ограничениях и дискриминации некоторых религиозных общин, которые затрагивают их возможности исповедовать свою веру.
Participants can exit programmes voluntarily, but they are then totally responsible for their own security, and have to complete their obligations to testify. Участники могут добровольно выходить из программы, при этом они несут полную ответственность за свою безопасность и должны выполнить свои обязательства по даче показаний.
Like Governments, institutions in the private sector own their records, control access to them, and decide what to do with their archives. Как и правительства, организации частного сектора ведут свою собственную документацию, контролируют доступ к ней и решают, как поступать с архивами.
Defenders are often threatened before and upon return to their home countries after travel abroad to talk about the human rights situation in their own country. Правозащитники часто подвергаются угрозам до и после их возвращения в свою страну из заграничной поездки, предпринятой для того, чтобы рассказать о положении в области прав человека в стране.
The treaty bodies appeared to be concerned with maintaining not only their specificity but also their area of manoeuvrability. Очевидно, что договорные органы стремятся не только сохранить свою идентичность, но также и возможности для самостоятельной деятельности.
I mean, everybody puts their history into their work. Каждый вкладывает свою историю в свою работу.
CCC would coordinate the effort and Parties were encouraged to indicate in their implementation plans their readiness to contribute to this work. КХЦ займется координированием работы, а Сторонам было рекомендовано указать в своих планах по осуществлению свою готовность принять участие в этой работе.
If independent farming was their income-generating work, it was not clear if they had proper access to water and could market their produce. Если ведение индивидуального фермерского хозяйства является для них приносящим доход видом деятельности, то не ясно, имеют ли они необходимый доступ к воде и возможность сбывать свою продукцию.
I just discovered today that I am simply the latest link in a chain of Kim women who hide their real lives under floorboards away from their mothers. Я только сегодня обнаружила, что я всего лишь очередное звено в цепи женщин Ким, которые прячут от матерей свою настоящую жизнь под половицами.
They lose their power, they lose their clout. Теряют свою власть, теряют свое влияние.
Indigenous children with disabilities would not have to leave their home or be separated from their families to gain access to services, but instead can be part of their families, maintain their culture and, especially for those in the north, maintain their language. Детям-инвалидам коренных национальностей не придется покидать свои дома и разлучаться со своими семьями для того, чтобы получить доступ к услугам; вместо этого они смогут остаться в своих семьях, сохранить свою культуру и, особенно в общинах на севере, сохранить свой язык.
The Civil Code establishes the right of spouses freely to choose one of their surnames as their common surname, to retain their premarital surnames, or to combine their surname with the surname of their spouse. Гражданский кодекс устанавливает право супругов по своему желанию избирать фамилию одного из них своей общей фамилией, либо сохранить за собой свою добрачную фамилию, либо присоединить свою фамилию к фамилии супруга.
Please provide further information on the rights of persons detained in police custody, in particular their right of access to a counsel and to a doctor of their choice, to be informed of their rights and to inform their family promptly of their detention. Просьба представить дополнительную информацию о правах лиц, содержащихся под стражей в полиции, в частности об их праве иметь доступ к адвокату или врачу по своему выбору, быть информированным о своих правах и надлежащим образом информировать свою семью о своем содержании под стражей.
Their resolve and shameless way of dictating their will to the international community have been strengthened by their awareness of the Security Council's reluctance to take decisive action to deter their aggression and help the Government of Bosnia and Herzegovina to defend itself. Их решимость и то бесстыдство, с которым они диктуют свою волю международному сообществу, еще более окрепли, когда они осознали нежелание Совета Безопасности предпринять решительные действия, чтобы сдержать их агрессию и помочь правительству Боснии и Герцеговины защитить себя.
Continued support for the Government and people of Afghanistan, as they develop their country, reconstruct their economy, and further improve their human capital оказание дальнейшей поддержки правительству и народу Афганистана по мере того, как они будут развивать свою страну, восстанавливать свою экономику и продолжать совершенствовать свой человеческий потенциал;
Marginalized groups begin to see the national State as incapable or unwilling to address their grievances, or worse, as being actively biased against their political, economic, social and cultural interests, such as the right to practice their religion. Маргинализованные группы начинают воспринимать национальное государство как не способное или не желающее разбираться в их претензиях, а то и хуже - как испытывающее активную предвзятость к их политическим, экономическим, социальным и культурным интересам, например праву практиковать свою религию.
Where religious communities are not recognized, severe barriers may exist for them not only in terms of their right to practise their religion freely, but also in their ability to participate fully and equally in all aspects of society. Там, где религиозные общины не признаются, для них могут существовать серьезные барьеры не только с точки зрения их права свободно исповедовать свою религию, а также их способности в полной мере и на равной основе участвовать во всех аспектах жизни общества.
Rather, human rights empower human beings as rights holders, inter alia by facilitating the free profession of their normative convictions and by enabling them to organize their community life in conformity with their religious and ethical persuasions. Права человека лишь расширяют возможности людей как правообладателей, в частности, позволяя им свободно исповедовать свои нормативные убеждения и помогая им организовать свою общественную жизнь в соответствии со своими религиозными и этическими убеждениями.
For their part, South-South cooperation partners will continue to improve the availability of information on the scope, results and impacts of their cooperation actions, developed in all modalities and in accordance with the methodologies conceived by developing countries to better fit their specificities. В свою очередь партнеры по сотрудничеству Юг-Юг будут и впредь расширять доступ к информации о сфере охвата, результатах и воздействии их мер в области развития, разработанных в рамках всех процедур, согласно методологиям, задуманным развивающимися странами, которые наилучшим образом учитывают их особые черты.
The States members of ALBA-TCP express their deepest solidarity with the Republic of Cuba and demand that the United States Government respect the express will of the Cuban people to continue to perfect their economic and social model and strengthen their democracy, with no outside interference. Страны - члены АЛБА-ДТН заявляют о своей твердой солидарности с Республикой Куба и требуют, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки уважало волеизъявление кубинского народа, стремящегося продолжить совершенствование своей экономической и социальной модели и укрепить свою демократию без внешнего вмешательства.
I've only had one instinct ever, and that is to protect my family and their birthright, which is their rule. Я всегда имела только одно желание: защитить свою семью, и их правление по праву рождения.
Upon their marriage, each of the spouses may choose to adopt the family name of either of them as their common family name, retain their pre-marriage family names or add their spouse's family name to their own. При вступлении в брак каждый из супругов по своему усмотрению выбирает фамилию одного из них в качестве общей фамилии или сохраняют свою добрачную фамилию, либо присоединяют к своей фамилии фамилию другого супруга.
For their part, the Committee and the Commission will incorporate relevant actions identified by the Action Plan into their own work programme for 2014-2017 at their joint session in December 2013. Со своей стороны Комитет и Комиссия на совместной сессии в декабре 2013 года включат соответствующие меры, определенные в Плане действий, в свою программу работы на 2014-2017 годы.
Invites parliaments to actively bring to the attention of their governments situations of risk for civilian populations by ensuring that their governments discharge their responsibility of follow-up and prevention; рекомендует парламентам активно обращать внимание своего правительства на ситуации, представляющие угрозу для гражданского населения, и обеспечивать, чтобы правительства выполняли свою обязанность по принятию последующих мер и предотвращению таких ситуаций;
We urge Member States and the States of the world to strengthen their presence in Somalia by reopening their diplomatic missions in Mogadishu in order to express their support, awaken hope and confidence in the hearts of the Somali people, and support national unity. Мы настоятельно призываем государства-члены и все государства мира укрепить их присутствие в Сомали посредством открытия дипломатических представительств в Могадишо, с тем чтобы выразить свою поддержку, пробудить надежду и уверенность в сердцах сомалийского народа и поддержать национальное единство.