| To get the necessary energy, the males' bodies strip themselves of all their vital proteins and suppress their immune systems. | Чтобы добыть необходимую энергию, тела самцов "разбирают" себя на все жизненно важные белки и подавляют свою иммунную систему. |
| Anyway, Sheffrin-Marks fired their last firm because they took their eye off the ball. | Так или иначе, Шеффрин-Маркс уволили свою последнюю фирму, потому что они потеряли мяч из виду. |
| When troops fight for their country, their families do, too. | Когда солдаты сражаются за свою страну, их семьи делают то же. |
| They trust that election workers and election observers do their jobs and do their jobs correctly. | Они доверяют тому, что работники и наблюдатели выполняют свою работу и делают это безошибочно. |
| This is the Africa where people want to take charge of their own futures and their own destinies. | Это Африка, где люди хотят быть ответственными за свое собственное будущее и свою судьбу. |
| Criminals change their names all the time, but they almost always keep their birthday. | Преступники постоянно меняют свою личность, но они почти всегда оставляют дату своего рождения. |
| But let's say this person wanted to tell their story to the FBI - admit their guilt. | Допустим, этот человек хотел бы все рассказать ФБР - признать свою вину. |
| Used their might and their wisdom to freeze it. | Использовали свою мощь и мудрость, чтобы это заморозить. |
| People just come in and do their work on their schedule. | Люди просто приходят и делают свою работу в срок. |
| It helps people who are burnt out rethink their goals and find their true mission in life. | Она помогает людям, которые ищут свою цель и предназначение в жизни. |
| Delegations from developed countries recognized their responsibility and reconfirmed their political desire to bring the Round to a successful and balanced conclusion. | Делегации от развитых стран признали свою ответственность и подтвердили свою политическую волю к успешному и сбалансированному завершению Раунда. |
| Later, they wander out of their nursery to pursue their destiny in the Milky Way. | Позже они покидают свою колыбель и отправляются навстречу судьбе в Млечном Пути. |
| There's a good reason covert operatives keep their work a secret from their families. | Есть веская причина на то, почему секретные агенты хранят свою работу в секрете от семьи. |
| In these schools, which are financially supported by the Ministry of Education, minorities read their language and practice their own religion. | В этих школах, которые поддерживаются в финансовом отношении министерством образования, представители меньшинств читают на своем собственном языке и исповедуют свою собственную религию. |
| All States which sent replies recognized their responsibility for ensuring equality and non-discrimination within their territory. | Все государства, приславшие свои ответы, признали свою ответственность за обеспечение равенства и недискриминации на своей территории. |
| These concerned businesses often consider their ethical and environmental policies as part of the public image of their organization. | Заинтересованные деловые круги часто рассматривают свою этническую и экологическую политику как часть общественного представления об их организации. |
| In the context of their development programmes, many countries make considerable efforts to reduce their dependency on the commodity sector. | З. В контексте своих программ развития многие страны предпринимают значительные усилия, направленные на то, чтобы ослабить свою зависимость от сырьевого сектора. |
| The United Nations Member States bear the primary responsibility for their policies in the field of social development and for their results. | Государства - члены Организации Объединенных Наций несут основную ответственность за свою политику в области социального развития и за свои результаты. |
| The Government and the people of Saint Lucia wish to express their full support for these two institutions as they celebrate their respective anniversaries. | Правительство и народ Сент-Люсии выражают свою полную поддержку этим двум организациям сейчас, когда они отмечают свои соответствующие годовщины. |
| The people of my country have paid for their freedom with the lives of more than half their number. | Народ моей страны заплатил за свою свободу жизнью более половины своих людей. |
| Local employers are, in their turn, obliged to provide their domestic staff with board and lodgings and health insurance coverage. | Местные работодатели в свою очередь обязаны обеспечить своим домашним работникам питание, жилье и охват медицинским страхованием. |
| Non-nuclear States had further expressed their commitment to nuclear disarmament in their decisions to voluntarily establish nuclear-weapons-free zones in various regions of the world. | Кроме того, неядерные государства выражали свою приверженность ядерному разоружению в своих решениях создать на добровольной основе зоны, свободные от ядерного оружия, в различных регионах мира. |
| They also express their gratitude to the representatives of the observer States for their assistance and support during the high-level consultations. | Они также выражают свою признательность представителям государств-наблюдателей за их содействие и поддержку в ходе консультаций на высоком уровне. |
| It added that religious minorities had their own private schools, at which they were free to practise and teach their religions. | Оно также добавило, что религиозные меньшинства имеют свои собственные частные школы, в которых они свободно исповедуют свою религию. |
| Reportedly, a number of the dispersed are returning to their communities of origin and in many cases they have resumed their activities. | Сообщается, что некоторые из разбежавшихся лиц возвращаются в свои родные общины и во многих случаях возобновили свою деятельность. |