Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Throughout their investigation, the Inspectors have observed that, despite their specific characteristics, all the United Nations international administrations face similar problems when it comes to disputes in their relations with staff. В ходе своего исследования инспекторы обнаружили, что, несмотря на свою специфику, все международные организации системы Организации Объединенных Наций сталкиваются с аналогичными проблемами, когда дело доходит до споров между их администрациями и сотрудниками.
All PSBs were therefore asked to review their operational activities at their next annual session and to give their views to the Commission at its May 2000 meeting. В связи с этим всем ОВО было предложено рассмотреть свою оперативную деятельность на следующих ежегодных сессиях и сообщить свое мнение Комиссии на ее сессии в мае 2000 года.
Finally, debt management needed to be coupled with a real increase in market access for the exports of developing countries; only by increasing their incomes and, in particular, their foreign exchange earnings could they repay their debts. Наконец, урегулирование задолженности должно осуществляться в совокупности с реальным расширением доступа на рынки экспортных товаров из развивающихся стран, ибо только путем увеличения их доходов и, в частности, поступлений в иностранной валюте они смогут выплатить свою задолженность.
Positive responses have also been received from many specialized agencies; all of them expressed their support for the process and their willingness to contribute substantively in accordance with their respective mandates. Позитивные ответы поступили также от многих специализированных учреждений; все они выразили свою поддержку процесса и готовность внести в него конкретный вклад согласно их соответствующим мандатам.
In this way bilingual intercultural education seeks to ensure not only that children begin their studies in their mother tongue, but that they also enhance and reclaim their culture. Таким образом, межкультурное двуязычное образование предполагает не только изучение детьми своего родного языка, но и способность оценивать и использовать свою культуру.
The developing and the least developed countries would have to face those challenges as they sought to fulfil their obligation to open their markets while at the same time making efforts to improve their ability to take advantage of emerging regional and global opportunities. Связанные с этим задачи придется решать развивающимся и наименее разви-тым странам, которые стремятся выполнить обяза-тельства по открытию своих рынков и одновременно прилагают усилия с целью повысить свою способ-ность с выгодой использовать новые региональные и глобальные возможности.
At their "Environment for Europe" Conference, Ministers can demonstrate their commitment to the Strategy, celebrate successes, share issues and concerns, and report on progress of their national/State strategies. На своей Конференции "Окружающая среда для Европы" министры могли бы продемонстрировать свою приверженность Стратегии, отмечать ее успехи, делиться проблемами и заботами, а также представлять доклады о ходе реализации своих национальных/государственных стратегий.
In addition, their nearing accession to the EU has forced these countries not only to invest large sums into the upgrading of their infrastructure and capacities but also to overhaul their transport policy, institutional frameworks and customs administrations. Кроме того, предстоящее вступление этих стран в ЕС вынуждает их не только инвестировать крупные суммы в модернизацию своей инфраструктуры и потенциала, но и коренным образом пересматривать свою политику в области транспорта, институциональную основу и структуру таможенных органов.
This in turn reinforces their perception of their own culture and their cultural understanding and disposes them towards dealing with other cultures and developing understanding for them. В свою очередь это помогает им получить более полное представление о своей культуре, способствует повышению уровня их культурного развития и позволяет им общаться с представителями других культур и лучше их понимать.
The fact that the Tribunals are approaching completion of their task means that we must ensure that they continue to receive sufficient resources to enable them to complete their work and their mandate. Тот факт, что трибуналы приближаются к выполнению поставленной перед ними задачи, означает, что мы должны продолжать обеспечивать их ресурсами в объемах, достаточных для того, чтобы они могли завершить свою работу и осуществить вверенный им мандат.
Consultation to articulate effective mechanisms to protect the rights of all people to maintain their cultural identity, while facilitating their integration into their social environment. проведение консультаций с целью разработки эффективных механизмов защиты прав всех людей на сохранение их культурной самобытности и одновременное содействие их интеграции в свою социальную среду.
Before the Committee, the complainants claimed that the deportation was in violation of their right to enter their own country, since they had been unlawfully deprived of their New Zealand citizenship. Истцы направили в Комитет жалобу о том, что эта высылка явилась нарушением их права на въезд в свою собственную страну, поскольку они были незаконно лишены своего новозеландского гражданства.
Both Governments expressed their concern about the negative repercussions that the situation in Afghanistan had for their security and reiterated their willingness to be of assistance in the discharge of my good offices and to host intra-Afghan talks under United Nations auspices. Оба правительства выразили свою обеспокоенность по поводу тех негативных последствий, которые ситуация в Афганистане создает для их собственной безопасности, и вновь заявили о своей готовности оказать помощь в осуществлении моих добрых услуг и провести внутриафганские переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций.
A few claimants assert that they incurred such costs, for example, in relocating their fleets to airports outside the compensable area, in modifying their operations or in undertaking promotional activities to rebuild their businesses. Несколько заявителей утверждают, что они понесли такие расходы, например, при перемещении своих самолетов в аэропорты за пределами подпадающего под компенсацию района, изменив свою деятельность или проведя рекламные мероприятия по восстановлению своей хозяйственной деятельности.
Identifying the best price has become a real challenge for consumers, and direct tourism sellers such as hotels in developing countries should be attentive to their pricing policy vis-à-vis other distributors when proposing their prices on their own websites. Теперь потребители имеют широкие возможности поиска самой выгодной цены, и такие прямые продавцы туристической продукции, как гостиницы развивающихся стран при размещении информации о своих ценах на своих сайтах должны тщательным образом сопоставлять свою ценовую политику с политикой других сбытовых сетей.
Peacebuilding could help to solidify the social compact by which States delivered on their obligations to citizens, while citizens exercised their right to participate, and took charge of their destiny. Деятельность по миростроительству могла бы помочь поставить на более прочную основу общественный договор, согласно которому государства выполняют свои обязательства перед гражданами, а граждане реализуют свое право на участие и берут свою судьбу в собственные руки.
Regrettably certain Powers were trying to exploit that divide and to impose their will on weaker members of the world community, in particular, by focusing only on negative aspects of developing countries and ignoring their efforts to uplift the quality of life of their peoples. К сожалению, некоторые державы пытаются воспользоваться этой пропастью и навязать свою волю более слабым членам международного сообщества, уделяя, в частности, основное внимание только негативным аспектам положения в развивающихся странах и игнорируя их усилия по повышению качества жизни своих народов.
Tunisia was of the view that those developed countries which had reaffirmed their intention to earmark 0.7 per cent of their GDP for official development assistance should expand their aid programmes in order to achieve the agreed objectives. По мнению Туниса, развитые страны, подтвердившие свою решимость выделять 0,7 процента своего ВВП на официальную помощь в целях развития, должны расширить свои программы оказания помощи, чтобы выполнить согласованные цели.
The people of East Timor have long yearned for their right to self-determination, freedom and independence. On 30 August 1999 their dream to determine their own future was overwhelmingly expressed in a referendum. Народ Восточного Тимора давно стремился осуществить свое право на самоопределение, свободу и независимость. 30 августа 1999 года он выразил на референдуме свою мечту о своем будущем.
The voters clearly demonstrated their concern about the stabilization of the country and their ability to take the fate of the country in their own hands. Участники выборов открыто продемонстрировали свою заинтересованность в стабилизации страны и способность взять решение судьбы страны в свои руки.
Support for aid for trade to developing countries should also be increased so that these countries can overcome their structural constraints and enhance their competitiveness as part of their crisis recovery efforts. Необходимо также усилить поддержку развивающихся стран по линии инициативы «Помощь в интересах торговли», чтобы эти страны имели возможность устранить свои структурные перекосы и повысить свою конкурентоспособность в рамках усилий по выходу из кризиса.
By their participation in all forms of public life in their country, they are able both to shape their own destinies and to contribute to political change in the larger society. Участие во всех формах социальной жизни в своей стране позволяет меньшинствам определять свою собственную судьбу и содействовать политической эволюции всего общества.
All entities also now rely heavily on their ability to mobilize supplementary funding for their technical cooperation activities, although some have capacity-building as an element of their formal mandates and use regular budget resources to that end. Сегодня все учреждения также во многом полагаются на свою способность мобилизовать дополнительные средства на мероприятия по техническому сотрудничеству, хотя у некоторых создание потенциала является элементом официального мандата и с этой целью они используют ресурсы регулярного бюджета.
Refugees and internally displaced persons left their country or community of origin because of a well-founded fear of persecution that might be based on their being targeted on account of their race, ethnicity or nationality. Беженцы и внутренние перемещенные лица покидают свою страну или общину, где они родились, обоснованно опасаясь преследований, которые могут осуществляться по признакам их расы, этнического происхождения или национальной принадлежности.
Institute greater respect for the individuality and cultural characteristics of the United Kingdom Overseas Territories and their people who should have the right to determine their constitution without interference, in accordance with due constitutional processes and in keeping with their freely expressed wishes. Обеспечить большее уважение самобытности и культурных особенностей заморских территорий Соединенного Королевства и их народов, которые должны иметь право самостоятельно разрабатывать свою конституцию без какого-либо постороннего вмешательства на основе соответствующих конституционных процессов и свободы волеизъявления.