| Russian officials confirmed to my Special Envoy their readiness to withdraw their remaining troops from Estonia and Latvia. | Российские должностные лица подтвердили моему специальному представителю свою готовность вывести свои остающиеся войска из Латвии и Эстонии. |
| United Nations bodies were able to significantly increase their staff and to expand their activities. | Органы системы Организации Объединенных Наций смогли значительно увеличить число своих сотрудников и расширить свою деятельность. |
| Minority groups in Estonia have the right to form their own cultural unions and societies and to organize their own ethnic school system. | Группы меньшинств в Эстонии имеют право создавать свои культурные союзы и общества и организовывать свою этническую школьную систему. |
| Numerous delegations reaffirmed also their belief that developing countries should concentrate more on environmental activities in their TCDC programmes. | Многие делегации вновь подтвердили свою убежденность в том, что развивающимся странам в своих программах ТСРС следует больше сосредоточиться на природоохранной деятельности. |
| It was in conformity with Moroccan tradition that they had taken their relatives into their family. | Авторы приняли в свою семью своих родственников в соответствии с марокканскими обычаями. |
| Moreover, some large Latin American countries had improved their macroeconomic policies and thus their financial stability. | Кроме того, некоторые крупные страны Латинской Америки улучшили свою макроэкономическую политику и, следовательно, повысили степень своей финансовой стабильности. |
| Furthermore, countries must meet their political responsibilities with regard to young people by enabling them to participate in preparing their own future. | З. Необходимо также, чтобы страны выполнили свою политическую ответственность в отношении молодежи, предоставив ей возможность участвовать в закладывании основ своего собственного будущего. |
| The Afghan nation shared their joy and pleasure when they celebrated their independence. | Афганский народ радовался вместе с ними, когда они праздновали свою независимость. |
| Notwithstanding the dangers inherent in their occupation, they continue their work with courageous commitment. | Несмотря на опасности, связанные с этой деятельностью, он продолжает свою работу мужественно и самоотверженно. |
| We strongly urge them to reconsider their attitude and take concrete steps to implement their obligations under the Governors Island Agreement. | Мы решительно призываем их пересмотреть свою позицию и предпринять конкретные шаги для выполнения своих обязательств в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд. |
| Yet these countries have continued to demonstrate their commitment to the reforms aimed at improving the standard of living of their people. | Однако эти страны по-прежнему проявляют свою приверженность реформам, направленным на повышение уровня жизни своего народа. |
| Tentative dates for a meeting should be set with a view to enabling representatives to inform their Governments accordingly and to organize their work. | Необходимо установить предварительные даты, с тем чтобы представители могли информировать свои правительства соответствующим образом и организовать свою работу. |
| Prospective project sponsors will also be concerned about their ability to transfer abroad or repatriate their profits. | Будущих спонсоров проекта будет также интересовать наличие для них возможности переводить за границу или репатриировать свою прибыль. |
| To this end, the executive boards should review their arrangements and working methods and, where applicable, their rules of procedure. | В этой связи исполнительным советам следует пересмотреть свою практику и методы работы и, где применимо, свои правила процедуры. |
| African leaders have thereby demonstrated their determination to become more involved in solving problems on their own continent. | Африканские лидеры тем самым проявляют свою решимость активнее участвовать в решении проблем своего собственного континента. |
| If they do, let them demonstrate their good faith by arresting and delivering those indictees who are on their territory. | Если они намерены это сделать, то пусть они продемонстрируют свою добрую волю, арестовав и доставив тех обвиняемых, которые находятся на их территории. |
| In many instances today, developing countries wishing to increase their share in world trade have to modernize their transport systems. | В настоящее время во многих случаях развивающиеся страны, стремящиеся увеличить свою долю в мировой торговле, должны модернизировать свои транспортные системы. |
| My country wholeheartedly supports the Government and the people of Nicaragua as they develop their democracy and their economy. | Моя страна полностью поддерживает правительство и народ Никарагуа в момент, когда они развивают свою демократию и экономику. |
| In the professional field, the obligation for owners of grocery shops to indicate their religious affiliation on the front of their shops should be eliminated. | В профессиональной области следует отменить возложенную на владельцев продовольственных магазинов обязанность указывать у входа в магазины свою религиозную принадлежность. |
| Lastly, the States on whose behalf he was speaking reaffirmed their commitment to their international obligations in that field. | И наконец, государства, от имени которых он выступает, подтверждают свою приверженность международным обязательствам в этой области. |
| The population is an aware and articulate people who value their freedom of expression and their democratic system of government. | Население острова состоит из осведомленных и сознательных людей, которые ценят свою свободу выражения мнений и свою демократическую систему управления. |
| Moreover, the guarantor countries reiterate their commitment to continue to fulfil their obligations under the Rio de Janeiro Protocol. | Кроме того, страны-гаранты подтвердили свою решимость продолжать выполнять обязательства, налагаемые на них Протоколом Рио-де-Жанейро. |
| For their part, women were ready to assume their responsibilities as the majority population in Rwanda. | Женщины, со своей стороны, готовы признать свою ответственность как наиболее многочисленной социальной группы в Руанде. |
| In 1992, such traffic became international and countries drastically reoriented their trade away from what had become their CIS partners. | В 1992 году такой товарооборот стал носить международный характер, и страны резко переориентировали свою торговлю в ущерб своим партнерам по СНГ. |
| The majority of the non-governmental organizations surveyed confine their activities to their own country where they focus on national and local issues. | Большинство обследованных неправительственных организаций ограничивают свою деятельность рамками своих стран, сосредоточивая внимание на национальных и местных вопросах. |