Many of the indigenous representatives attending United Nations meetings have expressed the wish to discuss their specific situations and express their concerns, and it is therefore important that they are provided with adequate information regarding the appropriate venues and mechanisms designed for that purpose. |
Многие представители коренных народов, принимающие участие в совещаниях Организации Объединенных Наций, выражают желание обсудить свою конкретную ситуацию и высказать свою озабоченность; в этой связи важно предоставить им достаточно информации о существующих для этого возможностях и механизмах. |
Living in the community, as envisaged by article 19 of the Convention, meant that people with disabilities should control their own lives and relate to others based on their own choices, no matter what type of support they needed. |
Жизнь в обществе, как это предусмотрено статьей 19 Конвенции, означает, что инвалиды должны сами контролировать свою жизнь и устанавливать контакты с другими людьми по своему выбору, независимо от того, какой вид поддержки им нужен. |
Delegations from countries with new country programmes expressed their appreciation, highlighting how their country programmes would contribute to national development priorities and the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Делегации от стран с новыми программами выразили свою признательность, рассказав о том, как их страновые программы будут способствовать решению национальных приоритетных задач и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Persons prosecuted under the blasphemy laws had to answer for their actions in court but had the opportunity, as did other defendants, to prove their innocence and to appeal a court decision. |
Лица, преследуемые на основании законов, запрещающих богохульство, должны отвечать за свои действия перед правосудием, однако, как и другие подозреваемые, они располагают возможностью доказать свою невиновность и обжаловать судебное решение. |
He also wished to know whether persons who wanted to resume their former name, and thus regain their true identity, were able to pay the costs involved. |
Он также просит сообщить, в состоянии ли лица, которые желают вернуть себе свое прежнее имя и тем самым восстановить свою истинную идентичность, оплачивать связанные с этим расходы. |
Some of those deported were individuals in need of international protection, yet they were given no opportunity to challenge their expulsion on the basis of a review of their circumstances. |
Некоторые из депортированных являются лицами, нуждающимися в международной защите, но не имеющими никакой возможности обжаловать свою высылку на основе рассмотрения обстоятельств их случаев. |
At the same time, for example, the rights of the child and their parents or legal guardians may justify limiting the freedom of teachers who wish to manifest their religion or belief by wearing a religious symbol. |
В то же время, например, права детей и их родителей или законных опекунов могут оправдывать введение ограничений на свободу учителей, желающих исповедовать свою религию или убеждения посредством ношения религиозных символов. |
As a consequence of dumping practices, smallholders have less income and fewer resources to buy seeds and fertilizers, which in turn affects their agricultural production, and consequently their livelihood. |
Вследствие демпинговой практики мелкие землевладельцы располагают меньшими доходами и меньшим объемом ресурсов для покупки семян и удобрений, что в свою очередь сказывается на производстве сельскохозяйственной продукции и соответственно их уровне жизни. |
She welcomed the efforts of both Tribunals to implement their respective completion strategies and urged them to continue to identify measures that would enable them to complete their work as efficiently and promptly as possible. |
Она с удовлетворением отмечает усилия обоих трибуналов по осуществлению своих стратегий завершения работы и настоятельно призывает их продолжать поиск мер, которые позволят им максимально эффективно и в кратчайшие сроки завершить свою деятельность. |
Provisions in the labour legislation also aimed to ensure that women can reconcile their work with taking care of children; and the insurance law guaranteed that women could participate in the retirement benefits of their spouses. |
Положения трудового законодательства также направлены на обеспечение того, чтобы женщины могли совмещать свою работу с уходом за детьми, тогда как закон о страховании гарантирует женщинам получение части выходного пособия их супругов. |
The 2009 legislation has the two-fold aim: of ensuring that migrants - those who are not entitled to any forms of protection - are effectively returned to their Country of origin; and of preventing their involvement in organized crime networks. |
Принятое в 2009 году законодательство преследует двоякую цель: обеспечить, чтобы мигранты, не имеющие права на какие-либо формы защиты, фактически возвращались в свою страну происхождения, и не допустить их вовлечения в сети организованной преступности. |
Indeed, these parties, movements and groups have proven their ability to influence or restrict the political debate around issues relating to their agenda often based on a racist or xenophobic ideology. |
Действительно, эти партии, движения и группы доказали свою способность влиять на политическую дискуссию и сводить ее к вопросам, касающимся собственной повестки дня, нередко основанной на расистской или ксенофобской идеологии. |
The international community should enhance its financial, logistical and political help them to enhance their security and protection and reinforce their capacity to carry out regular human rights monitoring and reporting. |
Международное сообщество должно увеличить свою финансовую, материально-техническую и политическую помощь сомалийским правозащитникам для повышения их безопасности и защиты и для укрепления их потенциала в области регулярного мониторинга прав человека и отчетности. |
Developed countries must increase financial assistance to developing countries, reduce or cancel their debt, curb trade protectionism, open their markets, transfer technology and help build capacity in those countries. |
Развитые страны должны увеличить свою финансовую помощь развивающимся странам, сократить или списать их задолженность, ограничить торговый протекционизм, открыть свои рынки, обеспечить передачу технологий и оказать содействие в наращивании потенциала этих стран. |
As the lead agency for the parliamentary track of the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, IPU was encouraging parliaments to play their part: the achievement of development goals required their support, as representatives of the people. |
В качестве ведущего звена парламентского направления работы четвертой Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам МПС призывает парламенты сыграть свою роль: для достижения целей в области развития необходима их поддержка как представителей народа. |
In addition, financial institutions should increase technical assistance to developing countries in order to enhance their ability to manage their debts with a view to achieving and maintaining debt sustainability. |
Кроме того, финансовые учреждения должны увеличить объем технической помощи развивающимся странам, с тем чтобы последние могли эффективнее регулировать свою задолженность, довести ее до приемлемого уровня и поддерживать на этом уровне. |
In return, the mandate holders should keep to their mandates, seek to establish a dialogue with States, and ensure that their reports were objective and based on reliable information. |
В свою очередь, мандатарии должны придерживаться своих мандатов, стремиться к установлению диалога с государствами и принимать меры к тому, чтобы их доклады были объективными и основывались на достоверной информации. |
In the near future his Government would host a regional conference aimed at finding durable solutions that would provide the countries of the region with an opportunity to demonstrate their willingness to cooperate even on sensitive issues, and thus likewise further their goal of European integration. |
В ближайшем будущем правительство Сербии проведет региональную конференцию, направленную на поиск долгосрочных решений, которые позволят странам региона продемонстрировать свою готовность сотрудничать даже в тех случаях, когда речь идет о деликатных вопросах, и таким образом способствовать достижению цели европейской интеграции. |
They are stepping up an atmosphere of war against their fellow countrymen in collusion with foreign forces with a view to rationalizing their confrontational policy against the North. |
Они создают атмосферу войны против своих сограждан в сговоре с иностранными силами, с тем чтобы аргументировать свою конфронтационную политику, направленную против Севера. |
It must criminalize harmful acts against diplomatic and consular missions and their personnel under its domestic law and establish and improve its system for investigation and prosecution of such acts to ensure that their perpetrators were duly punished. |
Оно должно криминализировать опасные деяния в отношении дипломатических и консульских представительств и их персонала в рамках внутригосударственного законодательства, а также создать и совершенствовать свою систему расследования таких деяний и уголовного преследования за них, с тем чтобы обеспечить надлежащее наказание совершивших их лиц. |
The participation of the various NGOS in the preparation of Ethiopia's national report for the UPR and the continued engagement of the Government with civil society is testimony to their capacity to undertake their activity without any restriction. |
Участие различных НПО в подготовке национального доклада Эфиопии для УПО и продолжающееся взаимодействие правительства с гражданским обществом служат свидетельством их способности осуществлять свою деятельность без каких-либо ограничений. |
In the Government's view, it is not too much to ask that those interested in forming a meaningful partnership with Eritrea make adjustments in their food aid policies, distribution modalities and even legislation, in order to help the country make effective use of their support. |
По мнению правительства, вполне закономерно просить стороны, заинтересованные в налаживании конструктивного партнерства с Эритреей, скорректировать свою политику оказания продовольственной помощи, способы ее распределения и даже законодательство, чтобы помочь стране эффективно использовать их поддержку. |
We particularly welcome the open, transparent and inclusive process by which the co-facilitators accomplished their demanding task, as well as their efforts to achieve the widest possible participation of all relevant stakeholders in this comprehensive exercise. |
Хотелось бы особо отметить открытый, транспарентный и инклюзивный процесс, в ходе которого сокоординаторы выполнили свою нелегкую задачу, а также их усилия, направленные на привлечение к участию в этом всеобъемлющем мероприятии как можно более широкого круга заинтересованных сторон. |
The Kabul Conference held in August this year provided us with an opportunity to reassure Afghans that, as they continue their journey, the international community, including neighbouring States, stand with them, offering their help and support. |
Кабульская конференция, состоявшаяся в августе этого года, обеспечила нам возможность заверить афганцев в том, что в то время, когда они продолжают прилагать свои усилия, международное сообщество, включая соседние государства, поддерживает их, предлагая им свою помощь и поддержку. |
While developing countries continue their heroic struggle to advance in an increasingly difficult economic environment, many of our development partners have replaced their firm and measurable commitments of assistance with platitudes and empty rhetoric. |
В то время как развивающиеся страны продолжают вести свою героическую борьбу по продвижению вперед во все более сложных экономических условиях, многие наши партнеры по развитию уже подменили свои твердые и поддающиеся оценке обязательства по оказанию помощи общими рассуждениями и пустой риторикой. |